1
00:00:02,919 --> 00:00:05,755
ARIANNA: "Dear Dad,
ARIANNA：「親愛嘅爸爸，

2
00:00:05,839 --> 00:00:09,467
"As I sit down to write this, I'm thinking about you and me.
「坐低寫呢封信嘅時候，我諗緊你同我。

3
00:00:09,551 --> 00:00:10,927
"There's one time in particulr
「特別有一件事

4
00:00:11,010 --> 00:00:13,263
"that I can't get out of my head.
「成日喺我個腦度揮之不去。

5
00:00:13,346 --> 00:00:14,973
"I took our housekeeper's matches
「我拎咗管家嘅火柴

6
00:00:15,056 --> 00:00:17,600
"and I set the leaves in the backyard on fire.
「喺後院點著啲樹葉。

7
00:00:17,684 --> 00:00:19,936
"Then I tried to blame her.
「然後我諗住賴俾佢。

8
00:00:20,019 --> 00:00:22,981
"You knew better, of course.
「你梗係知道唔係佢做嘅。

9
00:00:23,064 --> 00:00:24,941
"And you used it as an opportunity to teach me
「而你用呢個機會教我

10
00:00:25,024 --> 00:00:28,486
"the difference between lying and being a liar.
「講大話同做個大話精嘅分別。

11
00:00:28,570 --> 00:00:32,949
"I learned that day that I could say anything to you,
「嗰日我學到，我咩都可以同你講，

12
00:00:33,032 --> 00:00:34,534
"and that whatever we had to deal with,
「而無論我哋要面對啲咩，

13
00:00:34,617 --> 00:00:38,788
"your love for me would never go away.
「你對我嘅愛永遠唔會消失。

14
00:00:38,872 --> 00:00:42,125
"I guess that's why I'm writing this to you.
「我諗就係因為咁我先寫呢封信俾你。

15
00:00:42,208 --> 00:00:45,462
"I know you and Mom are worried about me.
「我知道你同媽咪好擔心我。

16
00:00:45,545 --> 00:00:48,131
"I know you think I'm not handling college well,
「我知道你覺得我讀大學讀得唔好，

17
00:00:48,214 --> 00:00:49,924
"that I'm adrift.
「好似迷失咗方向咁。

18
00:00:50,008 --> 00:00:53,094
"And I guess you're both righ.
「我諗你哋兩個都啱。

19
00:00:53,178 --> 00:00:55,972
But it's a little more complicated than that."
但其實仲複雜少少。」

20
00:00:56,055 --> 00:00:59,100
("Playground Love" by Air playing)
（Air 嘅《Playground Love》播放中）

21
00:01:04,938 --> 00:01:06,816
Mmm.
嗯。

22
00:01:06,900 --> 00:01:08,109
You need anything?
你需要啲咩嗎？

23
00:01:08,193 --> 00:01:10,528
Your mom wasn't sure that you would have
你媽咪唔肯定你買完書之後

24
00:01:10,612 --> 00:01:12,655
enough money left after buying your books.
仲有冇足夠嘅錢剩低。

25
00:01:12,739 --> 00:01:15,617
No, I'm fine, Dad.
唔使，我夠錢用，爸爸。

26
00:01:15,700 --> 00:01:18,161
"I'm so glad you came all the way out to see me.
「我好開心你專程過嚟睇我。

27
00:01:18,244 --> 00:01:19,621
"I know you're busy.
「我知道你好忙。

28
00:01:19,704 --> 00:01:24,334
"And I wanted to talk to you, really  talk  to you,
「而我好想同你傾偈，真係 傾 偈，

29
00:01:24,417 --> 00:01:26,419
"but I just couldn't.
「但我真係做唔到。

30
00:01:28,046 --> 00:01:31,049
"That's my fault, Dad, not yours.
「係我嘅錯，爸爸，唔係你嘅。

31
00:01:33,051 --> 00:01:36,137
"So I'm going to say everything now.
「所以我而家要講晒出嚟。

32
00:01:36,221 --> 00:01:37,680
"I know that's not fair.
「我知道咁樣唔公平。

33
00:01:37,764 --> 00:01:40,475
"But please don't be too mad at me.
「但請你唔好太嬲我。

34
00:01:40,558 --> 00:01:44,020
"This is something I've been thinking about doing
「呢件事我諗咗好耐

35
00:01:44,103 --> 00:01:46,356
"for a while now.
「先決定做。

36
00:01:46,439 --> 00:01:47,524
"And I want you to know
「而我想你知道

37
00:01:47,607 --> 00:01:50,819
that it would have happened no matter what."
無論點樣，呢件事都會發生。」

38
00:01:52,904 --> 00:01:53,822
(knocking on door)
（敲門聲）

39
00:01:53,905 --> 00:01:55,406
"I've been so confused.
「我一直好迷惘。

40
00:01:55,490 --> 00:01:57,033
And this thing, it's..."
而呢件事，佢係……」

41
00:01:57,116 --> 00:01:58,701
Arianna?
Arianna？

42
00:01:58,785 --> 00:02:01,871
"...like a lighthouse in the middle of all that.
「……好似喺迷霧中嘅燈塔咁。

43
00:02:01,955 --> 00:02:03,540
"It's so easy to steer toward,
「好容易就向住佢行，

44
00:02:03,623 --> 00:02:06,000
"that I feel like it's where I have to go.
「令我覺得呢個就係我要去嘅地方。

45
00:02:06,084 --> 00:02:09,753
"The first thing I want to say is that I'm sorry.
「第一樣我想講嘅係對唔住。

46
00:02:09,838 --> 00:02:11,881
"I hope that, since this is the last time
「我希望，既然呢次係最後一次

47
00:02:11,965 --> 00:02:14,551
"I'm going to talk to you, I can give you what you need
「同你講嘢，我可以俾到你所需嘅嘢

48
00:02:14,634 --> 00:02:18,012
"to come to terms with what I've done.
「去接受我做嘅事。

49
00:02:18,096 --> 00:02:21,224
"You're my dear Dad.
「你係我親愛嘅爸爸。

50
00:02:21,307 --> 00:02:22,934
I can say anything to you, right, Dad?"
我咩都可以同你講，係咪呀，爸爸？」

51
00:02:23,017 --> 00:02:23,977
Hello?
喂？

52
00:02:24,060 --> 00:02:28,022
♪ You're the piece of gold ♪
♪ 你係嗰塊黃金 ♪

53
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
Ari!
Ari！

54
00:02:30,024 --> 00:02:33,361
♪ That flushes all my soul ♪
♪ 洗滌我嘅靈魂 ♪

55
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
Arianna?
Arianna？

56
00:02:39,993 --> 00:02:43,788
♪ Extra time ♪
♪ 額外時間 ♪

57
00:02:43,872 --> 00:02:46,124
♪ On the ground ♪
♪ 喺地上 ♪

58
00:02:46,207 --> 00:02:49,168
(shouting indistinctly)
（模糊嘅叫喊聲）

59
00:02:49,252 --> 00:02:52,422
(sobbing)
（哭泣聲）

60
00:02:52,505 --> 00:02:53,548
(gasps)
（吸氣聲）

61
00:02:53,631 --> 00:02:56,217
(panting)
（喘氣聲）

62
00:03:45,224 --> 00:03:47,143
Departure time is T-minus five minutes.
開車時間仲有五分鐘。

63
00:03:47,226 --> 00:03:48,436
If you're not on the train,
如果你唔上車，

64
00:03:48,519 --> 00:03:50,480
you're going to be left at the station.
就會俾人留低喺車站。

65
00:03:50,563 --> 00:03:51,481
Can you help?
你可唔可以幫手？

66
00:03:51,564 --> 00:03:52,982
-Yeah, yeah.
-Thanks.
-得，得。 -唔該。

67
00:03:53,066 --> 00:03:54,192
Marie, honey, you got five minutes.
Marie，親愛嘅，你得返五分鐘。

68
00:03:54,275 --> 00:03:56,110
I just want to finish this chapter.
我只係想睇完呢一章。

69
00:03:56,194 --> 00:03:58,655
Well, you can finish in the car.
你可以喺車上面睇完佢。

70
00:03:58,738 --> 00:04:00,740
Hey, is this a library book?
喂，呢本係圖書館嘅書？

71
00:04:00,823 --> 00:04:02,033
Where'd you get this?
你喺邊度拎返嚟㗎？

72
00:04:02,116 --> 00:04:03,451
We haven't been to the library in ages.
我哋好耐冇去過圖書館喇。

73
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
It was in my closet.
佢喺我個衣櫃度。

74
00:04:04,786 --> 00:04:06,412
Well, when is it due?
咁幾時到期呀？

75
00:04:06,496 --> 00:04:08,164
I don't know. I didn't take it out.
我唔知。我冇借過佢。

76
00:04:08,247 --> 00:04:09,540
Well, who did?
咁邊個借㗎？

77
00:04:09,624 --> 00:04:11,000
Who do you think?
你覺得呢？

78
00:04:11,084 --> 00:04:13,336
Well, somebody must have cleaned the room
可能有人執咗間房

79
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
and just stuck it in the closet.
就順手放咗入衣櫃。

80
00:04:16,047 --> 00:04:17,173
Somebody?
有人？

81
00:04:17,257 --> 00:04:18,382
Bridge, that isn't your book.
Bridge，呢本唔係你嘅書。

82
00:04:18,466 --> 00:04:20,134
It belongs to the library.
佢係圖書館嘅。

83
00:04:20,218 --> 00:04:21,970
Yeah, well, I guess I forgot they were in there.
係囉，我諗我唔記得咗佢哋喺嗰度。

84
00:04:22,053 --> 00:04:23,137
"They"?
「佢哋」？

85
00:04:23,221 --> 00:04:24,806
How many have you got in there?
你嗰度有幾多本？

86
00:04:24,889 --> 00:04:25,848
I don't know.
我唔知。

87
00:04:25,932 --> 00:04:27,976
I mean, they let you check out seven at a time.
我意思係，佢哋俾你一次借七本。

88
00:04:28,059 --> 00:04:32,021
Bridgette, you have seven overdue books in your closet?
Bridgette，你衣櫃有七本過期嘅圖書館書？

89
00:04:32,105 --> 00:04:34,023
You're not supposed to take the library books,
你唔應該拎走圖書館啲書，

90
00:04:34,107 --> 00:04:36,025
you're supposed to bring them back.
你應該還返俾佢哋。

91
00:04:36,109 --> 00:04:37,026
Well, it's too late now.
而家太遲啦。

92
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
I mean, if I brought them back,
我意思係，如果我還返俾佢哋，

93
00:04:38,778 --> 00:04:40,989
then they would send me to jail or something.
佢哋可能會送我去坐監或者咁。

94
00:04:41,072 --> 00:04:42,532
They're not going to send you to jail.
佢哋唔會送你去坐監㗎。

95
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
They're going to charge you a fine.
佢哋會罰你錢。

96
00:04:44,117 --> 00:04:46,077
I'm guessing it's going to be big.
我估會好大筆。

97
00:04:46,160 --> 00:04:48,079
My hunch is your allowance is going straight to
我直覺話我知，你未來幾個月嘅零用錢

98
00:04:48,162 --> 00:04:50,039
the public library for the next few months.
會直接送去公共圖書館。

99
00:04:50,123 --> 00:04:51,916
But library books are supposed to be free.
但圖書館書應該係免費㗎。

100
00:04:52,000 --> 00:04:53,918
They are free, as long as you play by the rules.
係免費，只要你守規則。

101
00:04:54,002 --> 00:04:55,920
After school today, I want you to walk over there
今日放學之後，我想你行過去

102
00:04:56,004 --> 00:04:56,921
and return those books.
還返晒啲書。

103
00:04:57,005 --> 00:04:58,298
Fine.
好。

104
00:05:00,299 --> 00:05:02,051
-(phone ringing)
-I was reading that!
-（電話響） -我喺度睇緊嗰本㗎！

105
00:05:02,135 --> 00:05:03,302
Yeah, well, too bad.
係咩，咁冇計啦。

106
00:05:03,386 --> 00:05:04,929
Go check it out at the library.
去圖書館借返嚟睇啦。

107
00:05:05,013 --> 00:05:06,723
(sighs)
（嘆氣）

108
00:05:06,806 --> 00:05:07,724
(phone beeps)
（電話嗶一聲）

109
00:05:07,807 --> 00:05:08,725
Hello.
喂。

110
00:05:08,808 --> 00:05:09,559
DEVALOS: Morning.
DEVALOS：早晨。

111
00:05:09,642 --> 00:05:11,477
Um, sorry to bother you so early.
嗯，唔好意思咁早打擾你。

112
00:05:11,561 --> 00:05:12,603
Oh, no, no, no.
哦，唔緊要。

113
00:05:12,687 --> 00:05:13,980
It's no bother, Mr. District Attorney.
冇打擾，檢察官先生。

114
00:05:14,063 --> 00:05:16,065
I was wondering if I could ask a favor.
我想問你可唔可以幫個忙。

115
00:05:16,149 --> 00:05:18,609
Wondering if there was any way I could get you to drop by
想問吓你可唔可以

116
00:05:18,693 --> 00:05:20,528
my house on your way to work this morning,
今朝返工途中嚟我屋企一趟，

117
00:05:20,611 --> 00:05:21,529
say around 9:00?
大約九點左右？

118
00:05:21,612 --> 00:05:23,364
Course. Is everything all right?
當然可以。冇事嘛？

119
00:05:23,448 --> 00:05:26,159
Nothing that can't hold until 9:00.
冇咩事係等唔到九點嘅。

120
00:05:44,177 --> 00:05:46,012
Nice hair.
髮型幾靚喎。

121
00:05:46,095 --> 00:05:47,305
Nice glasses.
眼鏡幾靚喎。

122
00:05:47,388 --> 00:05:50,183
♪ I'm a high school lover ♪
♪ 我係個中學生 lover ♪

123
00:05:53,519 --> 00:05:56,439
♪ Love is all ♪
♪ 愛情就係一切 ♪

124
00:05:56,522 --> 00:06:01,110
♪ You're my playground love. ♪
♪ 你係我嘅 playground love。 ♪

125
00:06:03,071 --> 00:06:06,157
As you both know, our daughter Arianna took her own life
你哋兩個都知道，我哋個女 Arianna 喺大學二年級嗰陣

126
00:06:06,240 --> 00:06:08,284
during her sophomore year of college.
自殺咗。

127
00:06:08,367 --> 00:06:11,245
Today is the anniversary of the day she died,
今日係佢死嘅週年紀念日，

128
00:06:11,329 --> 00:06:12,705
the day I found her.
亦係我發現佢嘅嗰日。

129
00:06:19,045 --> 00:06:21,964
Losing a child...
失去一個細路……

130
00:06:22,048 --> 00:06:24,425
is always a nightmare for any parent.
對任何父母嚟講都係一場噩夢。

131
00:06:24,509 --> 00:06:29,138
For us, I think it's been especially difficult.
對我哋嚟講，我覺得特別難捱。

132
00:06:29,222 --> 00:06:31,224
Arianna didn't leave a note.
Arianna 冇留低遺書。

133
00:06:31,307 --> 00:06:34,477
She never told us why.
佢從來冇話俾我哋知點解。

134
00:06:34,560 --> 00:06:37,105
Nothing at all?
完全冇任何嘢？

135
00:06:37,188 --> 00:06:39,398
She never communicated with either one of you?
佢從來冇同你哋任何一個講過？

136
00:06:41,067 --> 00:06:43,319
Lily went out to get the newspaper
Lily 出去拎報紙

137
00:06:43,402 --> 00:06:46,781
and saw that the flag was up on the mailbox.
見到信箱嘅旗仔豎起咗。

138
00:06:46,864 --> 00:06:50,910
And when she looked inside, she found this.
當佢望入去嘅時候，就發現咗呢樣嘢。

139
00:06:59,210 --> 00:07:00,378
Oh, no.
哦，唔係掛。

140
00:07:00,461 --> 00:07:04,006
This is terrible.
呢件事好恐怖。

141
00:07:04,090 --> 00:07:06,342
I'm so sorry.
我好唔好意思。

142
00:07:06,425 --> 00:07:08,803
I certainly made my share of enemies over the years.
我多年嚟梗係得罪咗唔少人。

143
00:07:08,886 --> 00:07:11,848
Put plenty of bad people in prison,
送咗好多壞人入監獄，

144
00:07:11,931 --> 00:07:15,685
even received death threats, but never anything like this.
甚至收過死亡威脅，但從來冇見過呢啲嘢。

145
00:07:15,768 --> 00:07:18,479
Never anything involving my family.
從來冇牽涉到我屋企人。

146
00:07:20,439 --> 00:07:24,026
Would you please excuse me?
可唔可以唔好意思一陣？

147
00:07:27,989 --> 00:07:30,032
You know, this is, this is going to sound crazy.
你知唔知，呢個，呢個講出嚟會好癲。

148
00:07:30,116 --> 00:07:33,202
I think I saw the man who did this.
我諗我見到做呢件事嘅男人。

149
00:07:34,620 --> 00:07:35,997
What are you talking about?
你講緊咩呀？

150
00:07:36,080 --> 00:07:39,083
Well, I saw a man putting something in your mailbox.
我見到有個男人放咗啲嘢入你個信箱。

151
00:07:39,167 --> 00:07:42,003
I mean, I didn't really see it, and he wasn't really there,
我意思係，我冇真係見到，而佢又唔係真係喺度，

152
00:07:42,086 --> 00:07:43,880
but I didn't realize that at the time.
但我嗰陣冇意識到。

153
00:07:43,963 --> 00:07:46,757
I actually got a pretty good look at him.
我其實睇得佢幾清楚。

154
00:07:46,841 --> 00:07:49,552
He was young, maybe 30.
佢好後生，大概三十歲。

155
00:07:49,635 --> 00:07:53,181
Caucasian, tall, thin.
白人，高大，瘦削。

156
00:07:53,264 --> 00:07:56,350
And he was wearing these glasses.
佢戴住呢副眼鏡。

157
00:07:56,434 --> 00:07:58,769
Kind of... black, vintage frames.
有啲……黑色，復古框。

158
00:07:58,853 --> 00:08:01,105
Ring any bells?
有冇印象？

159
00:08:01,189 --> 00:08:03,858
No, I don't think so.
冇，我諗冇。

160
00:08:03,941 --> 00:08:05,109
Okay, I'll tell you what--
好，我話你知——

161
00:08:05,193 --> 00:08:06,569
I'm going to canvass the neighborhood,
我會喺附近逐家逐戶問吓，

162
00:08:06,652 --> 00:08:08,070
see if anyone else saw this guy.
睇吓有冇其他人見到呢條友。

163
00:08:08,154 --> 00:08:10,072
I'm also going to have someone at the station
我都會叫警局嘅人

164
00:08:10,156 --> 00:08:12,116
put together a file of all your cases.
整理晒你所有案件嘅檔案。

165
00:08:12,200 --> 00:08:14,744
A mug-book of everyone you've tried.
一本你審過嘅人嘅相簿。

166
00:08:14,827 --> 00:08:17,872
If the guy who left this really is someone you put away,
如果留低呢樣嘢嘅人真係你送入去嘅人，

167
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
then, well, hopefully, Allison will recognize him.
咁，希望 Allison 會認得佢。

168
00:08:22,543 --> 00:08:25,046
Young lady, these books are very late.
小姐，呢啲書好遲先還。

169
00:08:25,129 --> 00:08:27,048
You've had them for more than a year now.
你借咗超過一年喇。

170
00:08:27,131 --> 00:08:29,133
I know.
我知道。

171
00:08:29,217 --> 00:08:31,928
I, uh, guess I just kind of lost track of them.
我，嗯，諗住我唔小心唔記得咗佢哋。

172
00:08:32,010 --> 00:08:33,471
I'm sorry.
對唔住。

173
00:08:33,554 --> 00:08:35,264
But they were really good.
但佢哋真係好好睇。

174
00:08:35,347 --> 00:08:36,974
Glad you thought so.
好開心你咁諗。

175
00:08:37,058 --> 00:08:39,977
Now maybe some other children can enjoy them, too.
而家可能可以俾其他細路都睇吓。

176
00:08:40,061 --> 00:08:43,105
I'm afraid we've already forwarded these to collections.
我哋已經將呢啲書轉咗去追數部門。

177
00:08:43,188 --> 00:08:45,942
You owe the retail cost of the books.
你要俾返本書嘅零售價。

178
00:08:46,025 --> 00:08:49,946
Which comes out to $92.18.
總共係 $92.18。

179
00:08:50,029 --> 00:08:51,781
Ninety-two dollars?!
九十二蚊？！

180
00:08:51,864 --> 00:08:52,907
I'm just a kid!
我只係個細路咋！

181
00:08:52,990 --> 00:08:54,450
Where am I supposed to get $92?
我去邊度搵九十二蚊呀？

182
00:08:54,533 --> 00:08:57,453
Uh, you're not going to call the police, are you?
嗯，你唔會報警㗎可？

183
00:08:57,536 --> 00:08:59,121
Am I going to get arrested?
我會唔會俾人拉㗎？

184
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
What about asking your parents?
不如問吓你父母？

185
00:09:01,207 --> 00:09:04,001
No. I don't want to do that.
唔得。我唔想咁做。

186
00:09:04,085 --> 00:09:06,128
They're already really mad at me.
佢哋已經好嬲我。

187
00:09:09,173 --> 00:09:11,342
I might have an idea.
我可能有個主意。

188
00:09:11,425 --> 00:09:12,635
ARIEL: You're working
ARIEL：你喺度做嘢

189
00:09:12,718 --> 00:09:14,136
at the library?
喺圖書館？

190
00:09:14,220 --> 00:09:15,763
Why are you so surprised?
你做咩咁驚訝？

191
00:09:15,846 --> 00:09:16,764
I don't know.
我唔知。

192
00:09:16,847 --> 00:09:17,807
It just seems odd
只係覺得好奇怪

193
00:09:17,890 --> 00:09:19,976
that someone would depend on you to do anything.
會有人靠你做任何嘢。

194
00:09:20,059 --> 00:09:21,644
Hey, I'm dependable.
喂，我好可靠㗎。

195
00:09:21,727 --> 00:09:23,354
And besides, they've got books laying around
而且，佢哋嗰度周圍都係書

196
00:09:23,437 --> 00:09:24,981
all over the place in there.
周圍放。

197
00:09:25,064 --> 00:09:26,107
So this is good.
所以幾好。

198
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
I'm helping them with their problem,
我幫佢哋解決問題，

199
00:09:27,400 --> 00:09:29,777
and instead of paying me, they're paying off the fines.
而佢哋唔俾錢我，而係幫我還罰款。

200
00:09:29,860 --> 00:09:31,696
JOE: It sounds like a pretty good
JOE：聽落都幾好

201
00:09:31,779 --> 00:09:33,489
solution to me.
我嘅解決方案係咁。

202
00:09:33,572 --> 00:09:35,491
Honey, don't eat any ice cream before dinner.
喂，食飯前唔好食雪糕啦。

203
00:09:35,574 --> 00:09:37,952
Well, when are we going to eat?
咁我哋幾時先食飯呀？

204
00:09:38,035 --> 00:09:38,995
I'm hungry.
我好肚餓。

205
00:09:39,078 --> 00:09:40,288
I don't know.
我唔知喎。

206
00:09:40,371 --> 00:09:41,372
That's a good question. Where's your mom?
好問題。你阿媽呢？

207
00:09:41,455 --> 00:09:42,373
She's been in her room
佢喺房入面

208
00:09:42,456 --> 00:09:43,499
for the past couple hours.
幾個鐘頭喇。

209
00:09:49,046 --> 00:09:50,506
Hey, you hungry?
喂，你肚唔肚餓？

210
00:09:50,589 --> 00:09:52,008
Should I order some pizzas?
要唔要我嗌啲薄餅？

211
00:09:52,091 --> 00:09:54,260
No, no; we have some leftovers in the fridge
唔使唔使；雪櫃有啲剩菜

212
00:09:54,343 --> 00:09:55,678
I was going to heat up.
我諗住翻熱嚟食。

213
00:09:55,761 --> 00:09:58,180
I'm sorry, I got so caught up with these files.
唔好意思，我睇呢啲檔案睇到入晒神。

214
00:09:58,264 --> 00:09:59,515
Still no luck?
仲未搵到？

215
00:09:59,598 --> 00:10:01,183
Well, I've looked through every single person
我睇過晒所有

216
00:10:01,267 --> 00:10:04,020
that Devalos ever put away, and none of them look like
Devalos 送過入獄嘅人，冇一個似

217
00:10:04,103 --> 00:10:06,188
the man I saw leave that awful card.
我見到留低張衰卡嘅人。

218
00:10:06,272 --> 00:10:08,524
Well, maybe it's time to pack it in for the night.
或者今晚係時候收工啦。

219
00:10:08,607 --> 00:10:09,358
I guess so.
我都係咁諗。

220
00:10:09,442 --> 00:10:10,985
I just wish I could do something.
我只係希望我可以做啲嘢。

221
00:10:11,068 --> 00:10:12,361
I wish I could help.
我希望我可以幫到手。

222
00:10:12,445 --> 00:10:14,113
Well, wait a second.
喂，等陣先。

223
00:10:14,196 --> 00:10:16,365
Aren't you actually that psychic woman
你唔係就係嗰個通靈女人咩，

224
00:10:16,449 --> 00:10:18,242
who, uh, gave the police
呃，幫警方

225
00:10:18,326 --> 00:10:21,078
a description of the guy who did this?
描述咗做呢件事嘅人？

226
00:10:21,162 --> 00:10:21,912
Very funny.
好搞笑。

227
00:10:21,996 --> 00:10:24,081
You know what I can't figure out?
你知唔知我最諗唔明係咩？

228
00:10:24,165 --> 00:10:25,875
The Pythagorean theorem?
畢氏定理？

229
00:10:27,084 --> 00:10:30,921
Last night, I had a dream about Devalos and his daughter.
尋晚，我發夢見到 Devalos 同佢個女。

230
00:10:31,005 --> 00:10:35,718
And in it, I saw him find a suicide note.
夢入面，我見到佢搵到一封遺書。

231
00:10:35,801 --> 00:10:37,720
I even heard what the note said.
我甚至聽到封信講咩。

232
00:10:37,803 --> 00:10:39,680
I mean, most of it, anyway.
我意思係，至少大部分內容。

233
00:10:39,764 --> 00:10:42,016
But then, when I went to his house this morning,
但係，今朝我去佢屋企嗰陣，

234
00:10:42,099 --> 00:10:44,894
his wife said that Arianna never left anything behind.
佢老婆話 Arianna 冇留低任何嘢。

235
00:10:44,977 --> 00:10:46,395
Now, why would he do that?
點解佢要咁做？

236
00:10:46,479 --> 00:10:48,898
Why would he keep something like that from her?
點解佢要對佢隱瞞呢啲嘢？

237
00:10:48,981 --> 00:10:50,066
(sighs softly)
（輕輕嘆氣）

238
00:10:50,149 --> 00:10:51,150
I have no idea.
我完全唔知。

239
00:10:52,777 --> 00:10:55,237
Hey, you want to take the kids out?
喂，你想唔想帶啲細路出去？

240
00:10:55,321 --> 00:10:57,865
I know it's a school night, but, you know,
我知聽日要返學，但係，你知啦，

241
00:10:57,948 --> 00:11:01,077
it might be fun to take the kids out.
帶佢哋出去都可能幾好玩。

242
00:11:01,160 --> 00:11:03,079
DEVALOS:  Ladies and gentlemen of the jury,
DEVALOS：陪審團嘅各位女士先生，

243
00:11:03,162 --> 00:11:05,623
no attorney relishes the prospect
冇律師會樂意

244
00:11:05,706 --> 00:11:07,708
of taking on a case
接手一單

245
00:11:07,792 --> 00:11:10,586
that involves the sexual assault of a young woman.
涉及年輕女性被性侵嘅案件。

246
00:11:10,669 --> 00:11:13,339
It forces us to ask uncomfortable questions
呢啲案件逼我哋問一啲令人唔舒服嘅問題，

247
00:11:13,422 --> 00:11:16,926
about the personal behavior of both the alleged assailant
關於疑似施襲者

248
00:11:17,009 --> 00:11:19,303
and the alleged victim.
同疑似受害者嘅個人行為。

249
00:11:19,387 --> 00:11:23,099
In this case, we will have to look closely at what happened
喺呢單案，我哋要仔細睇返

250
00:11:23,182 --> 00:11:26,102
on the night that Deanna Whalen, by her own admission,
Deanna Whalen 嗰晚發生咩事，佢自己都承認，

251
00:11:26,185 --> 00:11:29,271
willingly accompanied the defendant back to his home.
自願跟被告返佢屋企。

252
00:11:31,065 --> 00:11:34,026
That they had sex not once, not twice,
佢哋發生咗性行為，唔係一次，唔係兩次，

253
00:11:34,110 --> 00:11:36,612
but three times over the course of the evening
而係成晚三次

254
00:11:36,695 --> 00:11:37,863
is not in dispute.
呢點冇爭議。

255
00:11:37,947 --> 00:11:41,492
And yet, Miss Whalen maintains that a crime has been committed.
但係，Whalen 小姐仍然堅持話有罪案發生。

256
00:11:41,575 --> 00:11:45,454
That she gave him her phone number the next day
佢第二日俾咗電話號碼佢

257
00:11:45,538 --> 00:11:48,457
is also not in dispute.
呢點都冇爭議。

258
00:11:48,541 --> 00:11:51,502
But still, she claims that she was not a willing participant
但係，佢仍然話自己唔係自願參與

259
00:11:51,585 --> 00:11:53,129
in the previous evening's events.
前一晚嘅事。

260
00:11:53,212 --> 00:11:56,173
Miss Whalen even concedes that it took her three days
Whalen 小姐甚至承認佢用咗三日時間

261
00:11:56,257 --> 00:11:59,802
before deciding to call the police.
先決定報警。

262
00:11:59,885 --> 00:12:01,595
And now she cites her inability
而家佢話自己記唔清

263
00:12:01,679 --> 00:12:04,640
to recall the precise events of the evening as proof
嗰晚嘅具體情況，當做證據

264
00:12:04,723 --> 00:12:08,477
that Mr. Gerwin must have drugged her and raped her.
證明 Gerwin 先生一定落藥強姦咗佢。

265
00:12:08,561 --> 00:12:09,979
(sighs)
（嘆氣）

266
00:12:10,062 --> 00:12:12,982
Quite a story.
真係好精彩嘅故事。

267
00:12:13,065 --> 00:12:14,817
But that's all it is.
但係就係咁多。

268
00:12:14,900 --> 00:12:17,319
A story.
一個故事。

269
00:12:17,403 --> 00:12:19,321
And the district attorney knows it.
地區檢察官都知。

270
00:12:21,240 --> 00:12:24,577
Now, the prosecution will attempt to portray the defendant
而家，控方會嘗試將被告

271
00:12:24,660 --> 00:12:27,121
as a man of low character, but he is not.
描繪成一個品格低劣嘅人，但佢唔係。

272
00:12:27,204 --> 00:12:30,207
They will paint my argument as an attack on Miss Whalen,
佢哋會將我嘅論點講成係攻擊 Whalen 小姐，

273
00:12:30,291 --> 00:12:32,793
but it is not.
但唔係。

274
00:12:32,877 --> 00:12:35,671
Truth be told, my client is guilty of nothing more
老實講，我當事人冇做錯任何事，

275
00:12:35,754 --> 00:12:38,007
than participating in consensual sex,
只係參與咗雙方同意嘅性行為，

276
00:12:38,090 --> 00:12:40,676
and the irony is, his accuser is guilty of the same.
諷刺嘅係，指控佢嘅人同樣有罪。

277
00:12:40,759 --> 00:12:43,137
And yet, she seeks to use this court
但係，佢想利用呢個法庭

278
00:12:43,220 --> 00:12:47,183
and you, this jury, as a kind of legal absolution,
同你哋，呢個陪審團，當做一種法律上嘅赦免，

279
00:12:47,266 --> 00:12:49,018
as a way to wash away her sins
當做洗走佢罪孽嘅方法，

280
00:12:49,101 --> 00:12:51,187
so she needn't take responsibility for them.
等佢唔使為呢啲嘢負責。

281
00:12:51,270 --> 00:12:54,148
There's only one problem with that.
得一個問題。

282
00:12:54,231 --> 00:12:57,860
William Gerwin is not a rapist.
William Gerwin 唔係強姦犯。

283
00:12:57,943 --> 00:13:00,821
William Gerwin is an innocent man.
William Gerwin 係無辜嘅。

284
00:13:10,080 --> 00:13:11,832
Yep. That's definitely him.
係。一定係佢。

285
00:13:11,916 --> 00:13:15,377
That's definitely William Gerwin.
一定係 William Gerwin。

286
00:13:15,461 --> 00:13:18,214
Back when I worked as
以前我喺 McClenahan-Everett

287
00:13:18,297 --> 00:13:20,257
a defense attorney at McClenahan-Everett,
做辯護律師嗰陣，

288
00:13:20,341 --> 00:13:22,051
Mr. Gerwin was one of my clients.
Gerwin 先生係我其中一個客戶。

289
00:13:22,134 --> 00:13:24,386
A rather important one, actually.
仲要係幾重要嘅一個。

290
00:13:24,470 --> 00:13:27,556
He was the son of one of the partners.
佢係其中一個合夥人嘅仔。

291
00:13:27,640 --> 00:13:29,391
He was 22 when he was accused
佢被指控嗰陣 22 歲，

292
00:13:29,475 --> 00:13:32,561
of drugging and raping a young woman that he met at a party.
話佢落藥強姦咗一個喺派對識嘅年輕女人。

293
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
Her name was Deanna Whalen.
佢叫 Deanna Whalen。

294
00:13:34,688 --> 00:13:37,441
Gerwin's father personally asked me
Gerwin 嘅老竇親自叫我

295
00:13:37,525 --> 00:13:39,401
to take his son's case as a favor.
接手佢個仔嘅案，當幫個忙。

296
00:13:39,485 --> 00:13:41,445
And... (sighs)
同埋...（嘆氣）

297
00:13:41,529 --> 00:13:44,240
I was only too happy to oblige.
我好樂意幫手。

298
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
The case was very weak.
單案好弱。

299
00:13:46,659 --> 00:13:48,911
A classic "he-said, she-said."
典型嘅「佢話，佢話」。

300
00:13:48,994 --> 00:13:50,579
Rape kit was never administered.
冇做過強姦化驗。

301
00:13:50,663 --> 00:13:52,873
No drugs were found in the girl's system.
個女仔體內冇驗到藥物。

302
00:13:52,957 --> 00:13:54,750
She didn't even file a report with the police
佢甚至冇即時報警，

303
00:13:54,833 --> 00:13:57,419
until several days after the alleged incident.
等到事發幾日後先報。

304
00:13:57,503 --> 00:14:00,422
The ADA who was handling Gerwin's prosecution
負責起訴 Gerwin 嘅助理檢察官

305
00:14:00,506 --> 00:14:02,049
knew the odds were against him,
知道勝算唔高，

306
00:14:02,132 --> 00:14:03,926
and he offered me a deal early on,
好早就俾咗個和解方案我，

307
00:14:04,009 --> 00:14:06,887
but I... I turned it down.
但我...我拒絕咗。

308
00:14:06,971 --> 00:14:09,974
That's how confident I was in the case.
我對單案就係咁有信心。

309
00:14:10,057 --> 00:14:11,433
I remember that case.
我記得單案。

310
00:14:11,517 --> 00:14:13,519
That kid wound up going to jail, didn't he?
嗰個細路最後坐咗監，係咪？

311
00:14:15,020 --> 00:14:17,731
Someone sent a collection of videos
有人寄咗一批影片

312
00:14:17,815 --> 00:14:19,108
to the district attorney's office
去檢察官辦公室，

313
00:14:19,191 --> 00:14:21,443
in the middle of the trial.
喺審訊中途。

314
00:14:21,527 --> 00:14:25,948
Never found out who sent them, but it didn't much matter.
從來冇人知邊個寄，但係都唔重要。

315
00:14:26,031 --> 00:14:28,576
They were videos that William had made of himself
係 William 自己拍嘅片，

316
00:14:28,659 --> 00:14:31,328
having sex with unconscious and obviously drugged women,
同啲昏迷同明顯被落藥嘅女人發生性行為，

317
00:14:31,412 --> 00:14:33,414
including Deanna Whalen.
包括 Deanna Whalen。

318
00:14:33,497 --> 00:14:37,084
The deal I'd been offered evaporated.
之前俾我嘅和解方案冇咗。

319
00:14:37,167 --> 00:14:39,086
William was given the maximum sentence,
William 被判最高刑期，

320
00:14:39,169 --> 00:14:41,505
and I left McClenahan-Everett shortly after that.
之後冇幾耐我就離開咗 McClenahan-Everett。

321
00:14:41,589 --> 00:14:43,632
I-I'm sorry, sir.
唔好意思，先生。

322
00:14:43,716 --> 00:14:45,301
If he received a maximum sentence,
如果佢被判最高刑期，

323
00:14:45,384 --> 00:14:47,595
then how could he be the one to leave you that card?
點解佢會係留低張卡俾你嘅人？

324
00:14:47,678 --> 00:14:51,599
Turns out, he was recently granted an early parole.
原來佢最近獲准提早假釋。

325
00:14:51,682 --> 00:14:53,684
It seems that one of his cell mates
好似係佢其中一個同倉

326
00:14:53,767 --> 00:14:55,311
took him into his confidence one night,
有一晚同佢講咗個秘密，

327
00:14:55,394 --> 00:14:58,606
told him the details of an unsolved murder,
講咗單未破謀殺案嘅細節，

328
00:14:58,689 --> 00:15:00,816
something to do with organized crime.
同有組織犯罪有關。

329
00:15:00,899 --> 00:15:02,318
It was a federal case,
係聯邦案件，

330
00:15:02,401 --> 00:15:04,987
so Gerwin went to the local FBI office.
所以 Gerwin 去咗當地 FBI 辦公室。

331
00:15:05,070 --> 00:15:07,156
And in exchange for his sealed testimony,
用佢嘅保密證供交換，

332
00:15:07,239 --> 00:15:09,325
time was shaved off his sentence.
減咗佢嘅刑期。

333
00:15:09,408 --> 00:15:12,995
As I understand it, Gerwin never even had to appear
據我所知，Gerwin 甚至唔使

334
00:15:13,078 --> 00:15:14,705
in open court.
出庭。

335
00:15:14,788 --> 00:15:16,332
The man Gerwin sent to jail
Gerwin 送入獄嗰個人

336
00:15:16,415 --> 00:15:18,876
never even knew who offered him up.
根本唔知邊個出賣佢。

337
00:15:20,878 --> 00:15:23,631
And you're absolutely certain that William Gerwin
你肯定 William Gerwin

338
00:15:23,714 --> 00:15:26,300
is the man you saw put this card in the box?
係你見到放張卡入信箱嗰個人？

339
00:15:26,383 --> 00:15:27,676
It was him, sir.
係佢，先生。

340
00:15:27,760 --> 00:15:29,136
I'm sure of it.
我好肯定。

341
00:15:29,219 --> 00:15:30,888
I already reached out to his parole officer.
我已經聯絡咗佢嘅假釋官。

342
00:15:30,971 --> 00:15:33,474
We're bringing Gerwin in for questioning in a few hours.
幾個鐘後我哋會帶 Gerwin 返嚟問話。

343
00:15:33,557 --> 00:15:37,394
If he really was the one who left that note in your mailbox,
如果真係佢留低張字條喺你信箱，

344
00:15:37,478 --> 00:15:40,189
well, let's just say
咁，咁我講句，

345
00:15:40,272 --> 00:15:43,692
I intend to make damn sure he doesn't leave another.
我會確保佢唔會再留低第二張。

346
00:15:45,235 --> 00:15:47,237
839.2...

347
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
Whoa. Cool.
嘩。好嘢。

348
00:16:12,596 --> 00:16:14,556
Miss Aiken, who's that guy?
Aiken 小姐，嗰個男人係邊個？

349
00:16:14,640 --> 00:16:16,975
Oh, nobody special.
冇咩特別。

350
00:16:17,059 --> 00:16:20,479
Just a fellow who comes in every day to use the computers.
只係一個每日嚟用電腦嘅人。

351
00:16:36,829 --> 00:16:38,997
"Prince"?
「王子」？

352
00:16:44,044 --> 00:16:46,380
No, I've never seen this card before.
唔，我從來未見過呢張卡。

353
00:16:48,006 --> 00:16:50,926
I certainly didn't leave it for Mr. Devalos.
我肯定冇留低俾 Devalos 先生。

354
00:16:51,009 --> 00:16:52,219
(sighs)
（嘆氣）

355
00:16:52,302 --> 00:16:53,387
So, is that it?
咁，係咪咁？

356
00:16:53,470 --> 00:16:55,013
Can I go now?
我而家可以走未？

357
00:16:55,097 --> 00:16:57,224
Not just yet, Mr. Gerwin.
未得住，Gerwin 先生。

358
00:16:57,307 --> 00:17:00,102
Okay. So what else do you want to talk about?
好。咁你仲想傾咩？

359
00:17:00,185 --> 00:17:02,813
How is the "Man-Man" doing, anyway?
「Man-Man」近排點呀？

360
00:17:02,896 --> 00:17:04,106
That's what my dad used to call him.
我老竇以前係咁叫佢。

361
00:17:04,189 --> 00:17:08,609
Manny didn't like it very much, but what can you do, right?
Manny 唔係好鍾意，但係有咩辦法，係咪？

362
00:17:08,694 --> 00:17:11,070
You seem to be having a pretty good time.
你似乎幾開心喎。

363
00:17:11,155 --> 00:17:13,449
What would you say if
如果我話你知

364
00:17:13,531 --> 00:17:15,409
I told you that we had an anonymous tip
我哋收到匿名舉報，

365
00:17:15,492 --> 00:17:17,411
from someone who says that they saw you
有人話見到你

366
00:17:17,493 --> 00:17:19,788
put that card in Devalos's mailbox?
放張卡入 Devalos 嘅信箱，你會點講？

367
00:17:19,872 --> 00:17:24,251
Well, the first thing I'd say is, "Your tipster is mistaken."
我第一句會話：「你個舉報人搞錯咗。」

368
00:17:24,334 --> 00:17:26,295
But even if he or she weren't,
但就算佢冇搞錯，

369
00:17:26,377 --> 00:17:27,963
what's with the hard-ass routine?
做咩要咁惡？

370
00:17:28,047 --> 00:17:31,633
I mean, whoever left this card-- did they do something illegal?
我意思係，無論邊個留低張卡，佢哋有做違法嘢咩？

371
00:17:31,717 --> 00:17:35,637
Is there a law against mailing people greeting cards?
有冇法律話唔可以寄賀卡俾人？

372
00:17:35,721 --> 00:17:38,474
There are laws against harassment.
有法律針對騷擾。

373
00:17:38,557 --> 00:17:40,476
And does this card break that law?
咁呢張卡有冇違反呢條法？

374
00:17:40,559 --> 00:17:42,561
Mr. Gerwin, you're on parole, right?
Gerwin 先生，你係假釋緊，係咪？

375
00:17:46,732 --> 00:17:50,861
If we want to, we can make life very difficult for you.
如果我哋想，我哋可以令你生活好難過。

376
00:17:50,944 --> 00:17:52,821
So why don't you just admit what you did,
所以你不如認咗你做嘅嘢，

377
00:17:52,905 --> 00:17:54,823
and we can get this thing cleared up today?
我哋今日就可以搞掂呢件事？

378
00:17:54,907 --> 00:17:57,367
Because I didn't do it.
因為我冇做過。

379
00:17:57,451 --> 00:17:59,036
I've never been to his house.
我從來未去過佢屋企。

380
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
I haven't thought about him in years.
我幾年都冇諗起過佢。

381
00:18:00,537 --> 00:18:01,663
You sure about that?
你肯定？

382
00:18:01,747 --> 00:18:04,333
The "Man-Man" was your lawyer.
「Man-Man」係你嘅律師。

383
00:18:04,416 --> 00:18:06,668
You got convicted.
你被判有罪。

384
00:18:06,752 --> 00:18:08,295
You're not holding a grudge?
你唔記仇？

385
00:18:08,378 --> 00:18:11,507
Why would I hold a grudge?
我點解要記仇？

386
00:18:11,590 --> 00:18:13,675
I raped that girl.
我強姦咗個女仔。

387
00:18:13,759 --> 00:18:15,385
I went to jail.
我坐咗監。

388
00:18:15,469 --> 00:18:18,472
Why would I be mad at my attorney?
我點解要嬲我嘅律師？

389
00:18:18,555 --> 00:18:20,182
Rich kid like you
你咁有錢嘅細路

390
00:18:20,265 --> 00:18:22,476
probably had a pretty rough go of it in prison.
喺監獄應該幾難捱。

391
00:18:22,559 --> 00:18:25,395
I wouldn't be surprised if you got a little taste
如果你試過一次兩次

392
00:18:25,479 --> 00:18:27,189
of your own medicine, once or twice.
自己嘅藥自己食，我都唔會驚訝。

393
00:18:27,272 --> 00:18:29,316
(chuckles dryly)
（乾笑）

394
00:18:29,399 --> 00:18:32,361
Once or twice?
一次兩次？

395
00:18:32,444 --> 00:18:36,031
I spent years getting a taste of my own medicine.
我幾年都喺度食自己嘅藥。

396
00:18:36,115 --> 00:18:37,699
That what you wanted to hear?
你想聽嘅係咪呢啲？

397
00:18:37,783 --> 00:18:40,410
That there's a... a ying for every yang?
話有...有因就有果？

398
00:18:40,494 --> 00:18:41,537
That I got what I deserve?
話我應得嘅？

399
00:18:41,620 --> 00:18:44,581
Well... there it is.
好...就係咁。

400
00:18:46,959 --> 00:18:49,670
Now, if this card upset your boss,
而家，如果呢張卡令你老細唔開心，

401
00:18:49,753 --> 00:18:52,339
I don't know what to tell you.
我都唔知點同你講好。

402
00:18:52,422 --> 00:18:54,216
But me?
但係我呢？

403
00:18:54,299 --> 00:18:55,884
The new me?
新嘅我？

404
00:18:55,968 --> 00:18:59,221
I'm a firm believer that if you get a card like this,
我好相信，如果你收到呢張卡，

405
00:18:59,304 --> 00:19:00,514
you probably deserved it.
大概係你應得嘅。

406
00:19:00,597 --> 00:19:05,269
So maybe you should be sitting your boss down,
所以你應該叫你老細坐低，

407
00:19:05,352 --> 00:19:09,314
asking him why he thinks he got this.
問佢點解覺得自己會收到呢張卡。

408
00:19:09,398 --> 00:19:11,358
ALLISON: He was so smug.
ALLISON：佢好得戚。

409
00:19:11,441 --> 00:19:12,901
He was practically rubbing our noses
佢幾乎係喺我哋面前

410
00:19:12,985 --> 00:19:14,903
in the fact that he did it.
炫耀佢做咗呢件事。

411
00:19:14,987 --> 00:19:16,697
Well, you got to hand it to him.
唉，都要佩服佢。

412
00:19:16,780 --> 00:19:18,574
He figured out a way to get attention.
佢諗到個方法引人注意。

413
00:19:18,657 --> 00:19:20,701
To work out his anger at your boss.
將佢對你老細嘅憤怒發洩出嚟。

414
00:19:20,784 --> 00:19:22,578
But he's on parole, right?
但佢係假釋緊，係咪？

415
00:19:22,661 --> 00:19:24,246
He's essentially impotent.
佢基本上冇咩能力。

416
00:19:24,329 --> 00:19:26,415
If he does anything, he goes right back to jail.
如果佢做啲咩，就會即刻返監獄。

417
00:19:26,498 --> 00:19:28,750
So he sends that card.
所以佢寄咗張卡。

418
00:19:28,834 --> 00:19:31,044
He gets a rise out of a bunch of people.
搞到成班人都好激動。

419
00:19:31,128 --> 00:19:33,046
It's kind of like a child, don't you think?
有啲似細路仔，你唔覺咩？

420
00:19:33,130 --> 00:19:34,590
Like a child?
似細路仔？

421
00:19:34,673 --> 00:19:36,258
He raped a teenage girl.
佢強姦咗個十幾歲女仔。

422
00:19:36,341 --> 00:19:38,176
And when he couldn't get away with it,
當佢冇得甩身嗰陣，

423
00:19:38,260 --> 00:19:39,386
he blamed his lawyer.
就賴晒佢個律師。

424
00:19:39,469 --> 00:19:41,555
There's nothing childlike about that.
呢啲一啲都唔似細路仔。

425
00:19:41,638 --> 00:19:44,975
Uh, Dad, can you come look at the computer?
喂，老竇，你可唔可以過嚟睇吓電腦？

426
00:19:45,058 --> 00:19:46,602
Stay. Stew. Finish your beer.
坐低。慢慢諗。飲埋你杯啤酒。

427
00:19:46,685 --> 00:19:49,229
Finish my beer, if you like.
如果你鍾意，飲埋我杯啤酒都得。

428
00:19:51,231 --> 00:19:52,608
I mean, look at this. Suddenly, I have
你睇吓呢度。突然之間，我今日朝早冇嘅

429
00:19:52,691 --> 00:19:53,859
200 e-mails that I didn't have this morning.
200封電郵而家全部彈出嚟。

430
00:19:53,942 --> 00:19:56,486
I mean, I don't want to earn six figures selling real estate
我唔想喺空閒時間靠賣樓賺六位數，

431
00:19:56,570 --> 00:19:58,614
in my spare time, I don't care about
我唔關心

432
00:19:58,697 --> 00:20:00,490
getting $5,000 from Cash for Clunkers
用「舊車換現金」計劃拎$5,000，

433
00:20:00,574 --> 00:20:01,658
without even turning in my car,
連車都唔使交返出去，

434
00:20:01,742 --> 00:20:04,286
and I don't want to hear from this Prince Abantu again
同埋我唔想再收到呢個Prince Abantu嘅消息，

435
00:20:04,369 --> 00:20:07,456
about how he can't get at his $20 million inheritance.
話佢拎唔到佢嗰2000萬遺產。

436
00:20:07,539 --> 00:20:11,001
Did you guys say something about Prince Abantu?
你哋係咪講過Prince Abantu？

437
00:20:11,084 --> 00:20:13,629
Did you download the latest version of Spam Blocker?
你有冇下載最新版嘅Spam Blocker？

438
00:20:13,712 --> 00:20:16,506
No. You told me not to download anything, so I didn't.
冇。你叫我唔好下載任何嘢，所以我冇。

439
00:20:16,590 --> 00:20:18,258
Okay, scoot over.
好，你讓開。

440
00:20:18,342 --> 00:20:19,593
Let me drive for a minute.
等我嚟搞一陣。

441
00:20:19,676 --> 00:20:21,762
Did someone say something about Prince Abantu?
係咪有人講過Prince Abantu？

442
00:20:21,845 --> 00:20:24,514
Yeah. Why?
係。點解？

443
00:20:24,598 --> 00:20:25,474
I think I know him.
我好似識佢。

444
00:20:25,557 --> 00:20:27,643
You don't know him.
你唔識佢㗎。

445
00:20:27,726 --> 00:20:29,186
He's not real.
佢唔係真嘅。

446
00:20:29,269 --> 00:20:31,730
I mean, he's a scammer who claims to be a Nigerian prince
佢係個騙子，話自己係尼日利亞王子，

447
00:20:31,813 --> 00:20:35,192
who needs help recovering frozen assets from some trust.
需要人幫手拎返凍結咗嘅資產。

448
00:20:35,275 --> 00:20:38,445
I mean, it's like, you give him $10,000,
即係你俾佢一萬蚊，

449
00:20:38,528 --> 00:20:39,655
and he gives you a million.
佢就俾返一百萬你。

450
00:20:39,738 --> 00:20:41,031
No. You're wrong.
唔係。你錯喇。

451
00:20:41,114 --> 00:20:42,783
Prince Abantu's a real guy.
Prince Abantu係真人嚟㗎。

452
00:20:42,866 --> 00:20:44,660
He goes to the library where I work.
佢成日去我返工嗰間圖書館。

453
00:20:44,743 --> 00:20:47,120
You can come visit him, if you want.
你想嘅話可以過嚟探佢。

454
00:20:47,204 --> 00:20:49,331
I mean, he's there all the time.
佢成日都喺度。

455
00:20:49,414 --> 00:20:50,999
And I wouldn't delete that if I were you.
如果係我，就唔會刪咗佢。

456
00:20:51,083 --> 00:20:52,960
All we have to do is just send him some money,
我哋只要寄啲錢俾佢，

457
00:20:53,043 --> 00:20:54,586
and then we can move into a bigger house.
就可以搬去間大啲嘅屋。

458
00:20:54,670 --> 00:20:55,837
(chuckles): Bridgette.
（笑）Bridgette。

459
00:20:55,921 --> 00:20:57,673
Doesn't look like a scammer to me.
我睇佢唔似騙子。

460
00:20:57,756 --> 00:21:00,008
He looks like a prince. I mean, he wears robes,
佢似個王子。佢着住長袍，

461
00:21:00,092 --> 00:21:02,511
and he carries this big stick thing and...
仲拎住支大棍同...

462
00:21:02,594 --> 00:21:04,346
I don't know who you saw, sweetie,
我唔知你見到邊個，親愛嘅，

463
00:21:04,429 --> 00:21:06,473
but I got to side with Ariel on this one.
但呢次我要撐Ariel。

464
00:21:06,556 --> 00:21:08,684
This is one of the oldest tricks in the book.
呢個係最老套嘅騙局之一。

465
00:21:08,767 --> 00:21:10,852
I've gotten 100 e-mails like this.
我收過一百封呢類電郵。

466
00:21:10,936 --> 00:21:13,647
People who send them aren't connected to African royalty
寄呢啲嘢嘅人同非洲皇室

467
00:21:13,730 --> 00:21:15,565
in any way, shape, or form; they're just criminals.
完全冇任何關係；佢哋只係罪犯。

468
00:21:15,649 --> 00:21:19,528
Okay, but I think you're wrong.
好，但我覺得你錯。

469
00:21:19,611 --> 00:21:21,571
Okay.
好。

470
00:21:21,655 --> 00:21:23,824
MAN: They were on a shelf in the bedroom, hidden in plain sight.
MAN：佢哋喺睡房嘅架上面，就咁擺喺當眼處。

471
00:21:23,907 --> 00:21:26,034
Obviously, the cops never bothered to actually look
明顯地，警察搜佢屋企嗰陣根本冇認真睇

472
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
at the tapes when they searched his place.
啲錄影帶。

473
00:21:28,120 --> 00:21:30,580
My people didn't, either, the first time through.
我啲人第一次都冇睇到。

474
00:21:30,664 --> 00:21:34,042
It's a good thing you sent me to take a second look.
好彩你叫我再去睇多次。

475
00:21:34,126 --> 00:21:35,711
Look inside.
睇吓裏面。

476
00:21:41,299 --> 00:21:43,385
Is this what I think it is?
呢個係咪我諗嗰樣嘢？

477
00:21:43,468 --> 00:21:45,512
Take a look.
你睇吓。

478
00:21:50,642 --> 00:21:52,686
Here, have some of this. Have a little drink.
嚟，飲啲呢個。飲少少。

479
00:21:52,769 --> 00:21:54,604
Um, I don't...
嗯，我唔...

480
00:21:54,688 --> 00:21:57,274
(low groan)
（低聲呻吟）

481
00:21:57,357 --> 00:21:58,275
No?
唔飲？

482
00:21:58,358 --> 00:21:59,693
-Um, no.
-No?
-嗯，唔飲。
-唔飲？

483
00:21:59,776 --> 00:22:01,194
I don't feel so good.
我有啲唔舒服。

484
00:22:01,278 --> 00:22:02,195
No?
唔飲？

485
00:22:02,279 --> 00:22:04,072
-No.
-No?
-唔飲。
-唔飲？

486
00:22:04,156 --> 00:22:05,699
No, I don't feel so good.
唔飲，我有啲唔舒服。

487
00:22:05,782 --> 00:22:07,409
No?
唔飲？

488
00:22:07,492 --> 00:22:08,744
(groans softly)
（輕聲呻吟）

489
00:22:08,827 --> 00:22:10,370
Oh...
噢...

490
00:22:10,454 --> 00:22:11,371
(VCR clicks off)
（錄影機關機聲）

491
00:22:11,455 --> 00:22:12,748
The others are just as bad.
其他都一樣咁差。

492
00:22:12,831 --> 00:22:15,417
Different girls, same drill.
唔同女仔，同一套路。

493
00:22:15,500 --> 00:22:17,210
I know it's not what you were
我知道呢個唔係你

494
00:22:17,294 --> 00:22:19,421
hoping I'd find, but at least now you know.
想我搵到嘅嘢，但至少你而家知道。

495
00:22:19,504 --> 00:22:21,590
You'll be ready if there are other copies floating around
如果仲有其他副本周圍流傳，

496
00:22:21,673 --> 00:22:23,759
for the prosecution to latch onto.
你要準備好俾檢控方捉到。

497
00:22:26,970 --> 00:22:28,972
You want me to accidentally drop these
你想我「唔小心」將呢啲嘢

498
00:22:29,056 --> 00:22:30,891
in an incinerator?
掉落焚化爐？

499
00:22:30,974 --> 00:22:33,435
No, that's, uh, that's not necessary.
唔使，呢個...唔使。

500
00:22:33,518 --> 00:22:34,770
I'll take care of them.
我會處理。

501
00:22:34,853 --> 00:22:36,938
Thank you, Walter.
多謝你，Walter。

502
00:22:39,858 --> 00:22:41,610
(door opens)
（門開聲）

503
00:22:41,693 --> 00:22:43,111
(sighs softly)
（輕聲嘆氣）

504
00:22:43,195 --> 00:22:44,613
(door closes)
（門關聲）

505
00:23:00,420 --> 00:23:05,050
♪ Yet my hands are shaking ♪
♪ 但我雙手仍在顫抖 ♪

506
00:23:07,344 --> 00:23:11,932
♪ I feel my body remains ♪
♪ 我感到身體仍在 ♪

507
00:23:17,479 --> 00:23:19,272
(gasps)
（倒抽一口氣）

508
00:23:24,569 --> 00:23:28,323
I'm telling you, Manuel Devalos torpedoed his own case.
我話你知，Manuel Devalos親手搞垮咗自己嘅案件。

509
00:23:28,406 --> 00:23:31,618
Manuel Devalos, the most honest, ethical man
Manuel Devalos，我見過最誠實、最有道德嘅人。

510
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
I've ever met.
唔係你見過第二誠實、第二有道德嘅人？

511
00:23:32,911 --> 00:23:35,831
Not the second-most honest and ethical man you've ever met?
唉，咪咁啦，Joe。

512
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Oh, come on, Joe.
點解佢要咁做？

513
00:23:37,916 --> 00:23:40,168
Why would he do that?
我唔知。

514
00:23:40,252 --> 00:23:41,503
I don't know.
可能，可能因為佢知道

515
00:23:41,586 --> 00:23:43,630
Maybe, maybe 'cause he knew
佢代表嗰個人係有罪。

516
00:23:43,713 --> 00:23:46,466
the guy he was representing was guilty.
可能佢厭倦咗代表有錢嘅人渣。

517
00:23:46,550 --> 00:23:49,136
Maybe he was sick of representing rich scum.
或者佢只係想為律師界爭返個好名聲。

518
00:23:49,219 --> 00:23:52,389
Or maybe he just wanted to give lawyers everywhere a good name.
唔，對唔住。

519
00:23:52,472 --> 00:23:54,182
No, I'm sorry.
呢啲都解釋唔到。

520
00:23:54,266 --> 00:23:56,059
None of that explains it.
如果佢冇辦法憑良心代表客戶，

521
00:23:56,143 --> 00:23:58,562
If he couldn't represent his client in good conscience,
佢應該直接退出案件。

522
00:23:58,645 --> 00:24:01,189
then he should have just resigned from the case.
佢做嘅係違反律師-客戶保密特權。

523
00:24:01,273 --> 00:24:04,401
What he did was a violation of attorney-client privilege.
佢做嘅根本係犯法。

524
00:24:04,484 --> 00:24:06,695
Hell, what he did was illegal.
但你有冇少少佩服佢？

525
00:24:06,778 --> 00:24:10,365
But don't you kind of admire him for it?
一個壞人，一個危險嘅人，

526
00:24:10,448 --> 00:24:14,202
A bad man, a dangerous man,
本來可能逍遙法外，結果入咗監。

527
00:24:14,286 --> 00:24:17,164
who might otherwise have walked free, went to jail.
對唔住，我撐Devalos。

528
00:24:17,247 --> 00:24:18,832
Sorry, I'm on Team Devalos.
係，如果講真話...我都係。

529
00:24:18,915 --> 00:24:24,504
Yeah, well, if the truth be told... so am I.
但點解我會夢到呢啲？

530
00:24:24,588 --> 00:24:26,214
But why am I dreaming this?
我要點樣處理？

531
00:24:26,298 --> 00:24:28,300
What am I supposed to do with it?
我等咗好耐先等到咁易搞嘅case。

532
00:24:28,383 --> 00:24:31,219
I've been waiting for one this easy for a long time.
你咩都唔使做。

533
00:24:31,303 --> 00:24:33,221
You do nothing.
只係更加欣賞你老細。

534
00:24:33,305 --> 00:24:36,892
And you admire your boss just a little bit more.
我知道我會。

535
00:24:36,975 --> 00:24:38,185
I know I do.
同埋你絕對唔好同任何人

536
00:24:38,268 --> 00:24:40,395
And you definitely don't say anything
講呢件事。

537
00:24:40,478 --> 00:24:41,521
to anybody about this.
呢個就係你要做嘅。

538
00:24:41,605 --> 00:24:43,940
That's what you do.
（警笛微弱聲）

539
00:24:46,484 --> 00:24:47,360
(siren wailing faintly)
（背景電台通訊模糊）

540
00:24:47,444 --> 00:24:50,447
(indistinct background radio communication)
SCANLON：喂。

541
00:24:56,661 --> 00:24:57,704
SCANLON: Hey.
多謝你過嚟。

542
00:24:57,787 --> 00:24:59,539
Thanks for coming by.
哦，冇事嘛？

543
00:24:59,623 --> 00:25:01,791
Oh, everything okay?
老實講，我唔肯定。

544
00:25:01,875 --> 00:25:03,043
Honestly, I'm not sure.
呢單嘢好奇怪。

545
00:25:03,126 --> 00:25:04,920
This is a weird one.
有個叫Jennifer Ludlow嘅女仔租咗呢度。

546
00:25:05,003 --> 00:25:06,630
Girl named Jennifer Ludlow rents this place.
佢係酒吧侍應，社區大學學生。

547
00:25:06,713 --> 00:25:10,800
She's a bartender, community college student.
琴晚喺男朋友屋企過夜。

548
00:25:10,884 --> 00:25:12,510
Slept at her boyfriend's place last night.
今朝早返到嚟，發現道門開咗。

549
00:25:12,594 --> 00:25:15,096
Gets home early this morning, finds the door like that.
有人強行入咗佢屋企。

550
00:25:15,180 --> 00:25:18,099
Someone forced their way into her place.
但佢冇事嘛？

551
00:25:18,183 --> 00:25:19,809
But she's all right?
係，佢冇事；呢度冇人。

552
00:25:19,893 --> 00:25:21,728
Oh, yeah, she's fine; there was no one here.
亦冇唔見嘢。

553
00:25:21,811 --> 00:25:22,854
There's nothing missing, either.
咁我哋嚟做咩？

554
00:25:22,938 --> 00:25:24,606
So what are we doing here?
有人喺呢度每個相架

555
00:25:27,984 --> 00:25:29,778
Someone put one of these in every
都放咗一張呢啲嘢。

556
00:25:29,861 --> 00:25:32,155
picture frame in the place.
（嘆氣）

557
00:25:32,239 --> 00:25:33,907
(sighs)
我問你，呢個係咩？

558
00:25:33,990 --> 00:25:36,284
I'll ask. What is this?
唔敢肯定。

559
00:25:36,368 --> 00:25:37,452
Can't say for sure.
似係有人想傳達訊息俾Manny。

560
00:25:37,535 --> 00:25:40,956
Seems like someone's trying to send Manny a message.
我知你諗緊咩：我哋嘅朋友William Gerwin。

561
00:25:41,039 --> 00:25:43,458
I know what you're thinking: our friend William Gerwin.
問題係現場好乾淨。

562
00:25:43,541 --> 00:25:45,502
The problem is the scene's clean.
暫時搵唔到任何實質證據。

563
00:25:45,585 --> 00:25:47,545
So far, we haven't found any physical evidence at all.
鄰居都冇見到任何嘢。

564
00:25:47,629 --> 00:25:49,256
None of the neighbors saw anything.
乜都冇。

565
00:25:49,339 --> 00:25:50,298
We got bubkes.
Devalos知唔知呢件事？

566
00:25:50,382 --> 00:25:52,259
Does Devalos know about this?
佢唔想落嚟。

567
00:25:52,342 --> 00:25:53,718
He didn't want to come down.
淨係話：「多謝通知。」

568
00:25:53,802 --> 00:25:55,262
Just said, "Thanks for telling me."
好似有啲心不在焉。

569
00:25:55,345 --> 00:25:56,304
Seemed kind of distracted.
總之，你隨便睇吓。

570
00:25:56,388 --> 00:25:59,099
Anyway, feel free to look around.
有發現就嗌我。

571
00:25:59,182 --> 00:26:00,976
And, uh, holler if you get a bite.
當然。

572
00:26:01,059 --> 00:26:04,646
Of course.
DEVALOS：你已接通Manuel Devalos嘅留言信箱。

573
00:26:04,729 --> 00:26:06,648
DEVALOS: You've reached the voice mail of Manuel Devalos.
請留低訊息，

574
00:26:06,731 --> 00:26:07,899
Please leave a message,
我會盡快覆你。

575
00:26:07,983 --> 00:26:10,443
and I'll get back to you as soon as I can.
先生，你收到呢個訊息可唔可以打俾我？

576
00:26:10,527 --> 00:26:12,821
Sir, uh, can you give me a call when you get this?
我啱啱離開Jennifer Ludlow嘅公寓。

577
00:26:12,904 --> 00:26:15,865
I'm just leaving that woman Jennifer Ludlow's apartment.
可惜我冇見到任何

578
00:26:15,949 --> 00:26:17,284
Unfortunately, I didn't see anything
有幫助嘅嘢，

579
00:26:17,367 --> 00:26:18,660
that could be of any help,
但我需要同你傾吓你以前嘅客戶。

580
00:26:18,743 --> 00:26:22,956
but I do need to talk to you about your old client.
我哋又見面。

581
00:26:37,595 --> 00:26:39,806
We meet again.
係你做嘅。

582
00:26:39,889 --> 00:26:41,057
You did this.
吓？做咩？

583
00:26:41,141 --> 00:26:43,560
Sorry? Did what?
唔好扮傻。

584
00:26:43,643 --> 00:26:45,562
Don't play coy.
我哋都知道你做緊咩同點解咁做。

585
00:26:45,645 --> 00:26:47,647
We both know what you're doing and why you're doing it.
係咩？

586
00:26:47,731 --> 00:26:48,898
Really?
你知道點解？

587
00:26:48,982 --> 00:26:51,192
You know why?
如果係咁，

588
00:26:51,276 --> 00:26:53,028
Well, if that's the case,
如果你真係知道我同我嘅法律代表

589
00:26:53,111 --> 00:26:55,530
if you really know what went on with me
發生咩事，

590
00:26:55,613 --> 00:26:56,865
and my legal representation,
我肯定你同我一樣咁憤怒。

591
00:26:56,948 --> 00:26:59,367
then I'm sure you share my sense of outrage.
我覺得我值得

592
00:26:59,451 --> 00:27:01,411
See, I think I deserve
同其他被告一樣嘅待遇：

593
00:27:01,494 --> 00:27:04,039
what every other accused citizen deserves:
一個公平嘅審訊。

594
00:27:04,122 --> 00:27:05,332
a fair trial.
即係有個辯護律師唔係將我

595
00:27:05,415 --> 00:27:08,752
And that means having a defense attorney who's not serving me up
擺上銀盤送俾檢控方。

596
00:27:08,835 --> 00:27:11,379
on a silver platter to the prosecution.
你想要咩？

597
00:27:11,463 --> 00:27:12,756
What do you want?
騷擾呢個人點樣改變到任何嘢？

598
00:27:12,839 --> 00:27:15,425
How is harassing this man gonna change anything?
你知唔知，我定罪之後，

599
00:27:15,508 --> 00:27:18,219
Are you aware that, after I was convicted,
屋企人同我斷絕關係？

600
00:27:18,303 --> 00:27:19,512
my family disowned me?

601
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
It's true.
係真㗎。

602
00:27:21,973 --> 00:27:24,601
So not only did I spend all those years in prison,
所以唔止坐咗咁多年監，

603
00:27:24,684 --> 00:27:25,769
I came out with nothing.
出到嚟仲乜都冇。

604
00:27:25,852 --> 00:27:28,188
I'm a convicted felon.
我係個有案底嘅重犯。

605
00:27:28,271 --> 00:27:30,440
And I'm penniless.
仲要身無分文。

606
00:27:30,523 --> 00:27:33,902
That man-- your boss--
嗰個人——你老細——

607
00:27:33,985 --> 00:27:35,278
he destroyed me.
佢毀咗我。

608
00:27:35,362 --> 00:27:37,989
So what do I want?
所以我想要咩？

609
00:27:39,741 --> 00:27:42,744
I guess I'd like to destroy  him.
我諗我想毀咗佢。

610
00:27:42,827 --> 00:27:46,039
I want him to come forward and admit what he did.
我想佢出嚟認罪，承認自己做過嘅嘢。

611
00:27:46,122 --> 00:27:48,249
I want him to lose his job.
我想佢冇咗份工。

612
00:27:48,333 --> 00:27:50,251
And I want him to go to jail.
仲要佢坐監。

613
00:27:50,335 --> 00:27:51,544
Well, that's crazy.
喂，咁癲嘅。

614
00:27:51,628 --> 00:27:53,254
That's never gonna happen.
呢件事永遠唔會發生。

615
00:27:53,338 --> 00:27:57,592
Oh, I think it might.
哦，我覺得有可能。

616
00:27:57,675 --> 00:27:59,594
You know, I was really hoping
你知唔知，我本來好希望

617
00:27:59,677 --> 00:28:02,263
that Manny was gonna come down here this morning.
Manny今朝會落嚟呢度。

618
00:28:02,347 --> 00:28:04,432
But you seem pretty close to him.
但你好似同佢好熟。

619
00:28:04,516 --> 00:28:06,601
Maybe you could give him a message for me.
或者你可以幫我傳個口訊俾佢。

620
00:28:06,684 --> 00:28:10,814
There's a reason why all those articles wound up
點解所有嗰啲報導

621
00:28:10,897 --> 00:28:12,941
in Jennifer Ludlow's apartment.
會喺Jennifer Ludlow屋企出現，係有原因㗎。

622
00:28:13,024 --> 00:28:17,445
She's young... pretty.
佢後生...靚女。

623
00:28:17,529 --> 00:28:18,613
Just my type.
正係我杯茶。

624
00:28:18,696 --> 00:28:21,199
I don't understand.
我唔明。

625
00:28:21,282 --> 00:28:22,575
Sometime soon,
好快，

626
00:28:22,659 --> 00:28:24,661
if the district attorney doesn't come forward
如果個地方檢察官唔出嚟

627
00:28:24,744 --> 00:28:27,455
and admit what he did,
認自己做過嘅嘢，

628
00:28:27,539 --> 00:28:28,915
I'm gonna rape Jennifer Ludlow.
我就會強姦Jennifer Ludlow。

629
00:28:32,710 --> 00:28:34,671
You should say something.
你應該講啲嘢。

630
00:28:34,754 --> 00:28:37,132
You really are insane.
你真係癲咗。

631
00:28:37,215 --> 00:28:40,093
You know, the act of just making that threat is
你知唔知就咁講出呢個威脅

632
00:28:40,176 --> 00:28:42,095
a violation of your parole?
已經違反咗你嘅假釋條件？

633
00:28:42,178 --> 00:28:43,513
You're going back to jail.
你要返去坐監。

634
00:28:43,596 --> 00:28:45,557
I don't think so.
我唔係咁諗。

635
00:28:45,640 --> 00:28:47,642
Are you wearing a tape recorder?
你係咪戴咗錄音機？

636
00:28:47,725 --> 00:28:49,894
'Cause if anyone asks if I made the threat,
因為如果有人問我有冇講過呢個威脅，

637
00:28:49,978 --> 00:28:51,479
I'll deny it.
我會否認。

638
00:28:51,563 --> 00:28:53,148
You'll never get near that girl.
你永遠埋唔到嗰個女仔身。

639
00:28:53,231 --> 00:28:54,816
We will have people protecting her.
我哋會派人保護佢。

640
00:28:54,899 --> 00:28:56,359
We'll have people following you.
我哋會派人跟蹤你。

641
00:28:56,443 --> 00:28:58,236
Yeah, okay, but how close can they get?
係，好，但佢哋可以跟得幾貼？

642
00:28:58,319 --> 00:29:01,781
Can they follow me everywhere?
佢哋可以跟住我去邊度？

643
00:29:01,865 --> 00:29:04,826
If someone were following me right now,
如果而家有人跟蹤我，

644
00:29:04,909 --> 00:29:08,496
do you really think they could stop me from, say, uh,
你真係覺得佢哋阻止到我，譬如話，

645
00:29:08,580 --> 00:29:10,540
breaking your neck?
打斷你條頸？

646
00:29:12,208 --> 00:29:16,421
If I didn't care about getting caught, that is, and...
如果我唔介意俾人捉到，即係...

647
00:29:16,504 --> 00:29:18,506
I don't.
我唔介意。

648
00:29:20,258 --> 00:29:21,468
Look, I get it.
睇嚟，我明。

649
00:29:21,551 --> 00:29:23,344
You and the people you work with,
你同你啲同事，

650
00:29:23,428 --> 00:29:25,513
you're gonna do what you're gonna do.
你哋會做你哋要做嘅嘢。

651
00:29:25,597 --> 00:29:27,515
You'll be watching pretty little Jenny,
你哋會睇住靚女Jenny，

652
00:29:27,599 --> 00:29:29,684
and you'll be watching pretty little me.
同埋睇住靚仔嘅我。

653
00:29:29,767 --> 00:29:33,521
So maybe it'll be her, maybe it'll be someone else.
所以可能係佢，可能係第二個。

654
00:29:33,605 --> 00:29:36,065
The important thing is, is that Devalos knows
最緊要係，Devalos會

655
00:29:36,149 --> 00:29:38,526
all about this ahead of time.
預先知道晒呢件事。

656
00:29:38,610 --> 00:29:42,405
That way, if he doesn't step up,
咁樣，如果佢唔出嚟，

657
00:29:42,489 --> 00:29:46,075
the girl I find...
我搵到嘅女仔...

658
00:29:46,159 --> 00:29:48,870
she won't just be my victim,
就唔止係我嘅受害者，

659
00:29:48,953 --> 00:29:51,080
she'll be his victim, too.
仲會係佢嘅受害者。

660
00:29:53,500 --> 00:29:56,085
Pretty good, right?
幾好，係咪？

661
00:29:56,169 --> 00:29:57,921
That'll kill him, won't it?
咁會搞死佢，係咪？

662
00:29:58,004 --> 00:29:59,672
Good man like Devalos.
好似Devalos咁好嘅人。

663
00:29:59,756 --> 00:30:02,383
Respected man.
受人尊敬嘅人。

664
00:30:02,467 --> 00:30:04,969
No way he'll be able to live with himself
佢絕對冇辦法原諒自己

665
00:30:05,053 --> 00:30:06,513
if he lets that happen.
如果佢容許呢件事發生。

666
00:30:14,395 --> 00:30:15,772
(typing)
（打字聲）

667
00:30:24,656 --> 00:30:27,408
BRIDGETTE: I know who you are, you know.
BRIDGETTE：我知你係邊個，你知道㗎。

668
00:30:27,492 --> 00:30:28,826
(Nigerian accent): Pardon me?
（尼日利亞口音）：吓？

669
00:30:28,910 --> 00:30:30,078
I know you're a prince.
我知你係王子。

670
00:30:30,161 --> 00:30:31,579
I know about the problem.
我知個問題。

671
00:30:31,663 --> 00:30:34,082
I know about the money, and I want to help you.
我知啲錢嘅事，我想幫你。

672
00:30:34,165 --> 00:30:37,418
Look, I've got a little more than $38 saved up.
睇吓，我儲咗大概38蚊。

673
00:30:37,502 --> 00:30:39,921
But I know it's not much, but it's what I've got.
但我知道唔多，但係我所有嘅。

674
00:30:40,004 --> 00:30:42,090
And when you get all that money
等你攞返晒啲錢，

675
00:30:42,173 --> 00:30:44,259
that you've been writing to people about,
就係你一直寫信俾人講嗰啲，

676
00:30:44,342 --> 00:30:45,385
you can pay me back.
你就可以還俾我。

677
00:30:45,468 --> 00:30:49,806
I just want enough to cover my library debt: $92.18.
我只係想夠還我圖書館嘅欠款：92.18蚊。

678
00:30:49,889 --> 00:30:52,600
I think you are mistaken, little girl.
你搞錯咗，細路女。

679
00:30:52,684 --> 00:30:55,770
You've got me mixed up with somebody.
你認錯人啦。

680
00:30:55,853 --> 00:30:57,605
You don't have to pretend with me.
你唔使同我扮嘢。

681
00:30:57,689 --> 00:31:00,275
I know you're a prince, okay?
我知你係王子，好冇？

682
00:31:00,358 --> 00:31:01,276
I've read the e-mails.
我睇過啲電郵。

683
00:31:01,359 --> 00:31:03,570
And I know that you have enemies everywhere,
我知你周圍都有敵人，

684
00:31:03,653 --> 00:31:05,655
but I'm not one of them.
但我唔係其中一個。

685
00:31:05,738 --> 00:31:08,408
And, look, even if you don't get all your money back,
同埋，就算你攞唔返晒啲錢，

686
00:31:08,491 --> 00:31:10,118
I want you to have this.
我都想你收咗呢啲錢。

687
00:31:12,495 --> 00:31:15,623
I'm sorry, young lady, but you've got me mixed up.
對唔住，小姐，但你真係認錯人。

688
00:31:15,707 --> 00:31:16,916
I must get going.
我要走啦。

689
00:31:17,000 --> 00:31:19,127
No, you can't just not take my money
唔得，你唔可以因為我係細路就唔收我啲錢；

690
00:31:19,210 --> 00:31:21,629
because I'm a little kid; that's not fair.
咁唔公平。

691
00:31:24,382 --> 00:31:25,466
Okay, okay, fine.
好，好，得。

692
00:31:25,550 --> 00:31:27,385
Okay, give it to me.
好，俾我啦。

693
00:31:35,893 --> 00:31:37,812
Isn't it a little early?
係咪早咗啲？

694
00:31:39,939 --> 00:31:43,484
No, what it is, is... a little cowardly.
唔係，呢個係...有啲懦弱。

695
00:31:43,568 --> 00:31:46,362
What it is, is selfish.
呢個係自私。

696
00:31:46,446 --> 00:31:48,990
Your timing is impeccable.
你 timing 真係好準。

697
00:31:49,073 --> 00:31:52,452
I was a minute from making a clean getaway.
我差一分鐘就可以走得甩。

698
00:31:52,535 --> 00:31:55,246
Your assistant told me where I could find you.
你助手話我知喺邊度搵到你。

699
00:31:56,539 --> 00:31:58,458
Sir...
先生...

700
00:31:58,541 --> 00:32:01,377
we really need to talk.
我哋真係要傾吓。

701
00:32:02,962 --> 00:32:05,715
So all I have to do to prevent this lunatic
所以我只要出嚟

702
00:32:05,798 --> 00:32:07,467
from keeping his promise is step forward
認自己做過罪犯，

703
00:32:07,550 --> 00:32:10,553
and declare myself a criminal?
就可以阻止呢個癲佬兌現承諾？

704
00:32:10,637 --> 00:32:13,348
He knows what you did, sir.
佢知道你做過咩，先生。

705
00:32:13,431 --> 00:32:17,852
I don't know how he knows, but he knows.
我唔知佢點知，但佢知道。

706
00:32:17,935 --> 00:32:19,520
And I know it, too.
而我亦都知道。

707
00:32:21,564 --> 00:32:24,692
I would never second-guess what you did.
我絕對唔會質疑你做過嘅嘢。

708
00:32:24,776 --> 00:32:28,529
I might have done the same thing.
我可能都會做同一樣嘢。

709
00:32:28,613 --> 00:32:30,865
And I know how much you stand to lose.
我知你會失去幾多。

710
00:32:30,948 --> 00:32:34,535
But unless there's something I'm not seeing,
但如果冇啲我睇唔到嘅嘢，

711
00:32:34,619 --> 00:32:38,498
I don't think you can keep this a secret much longer.
我覺得你冇辦法再保守呢個秘密好耐。

712
00:32:38,581 --> 00:32:43,002
I think you need to start telling people what you did.
我覺得你要開始同人講你做過嘅嘢。

713
00:32:43,086 --> 00:32:45,546
And not to give in to him...
唔係為咗屈服俾佢...

714
00:32:45,630 --> 00:32:47,715
but to keep him from doing something
而係為咗阻止佢做啲

715
00:32:47,799 --> 00:32:50,593
that you would never recover from.
你會後悔一世嘅事。

716
00:32:50,677 --> 00:32:52,428
I mean...
我意思係...

717
00:32:52,512 --> 00:32:55,556
if he hurt some girl...
如果佢傷害咗某個女仔...

718
00:32:55,640 --> 00:32:58,101
I don't think you could live with that.
我覺得你冇辦法原諒自己。

719
00:33:00,144 --> 00:33:03,523
There's a lot you're not seeing, Allison.
有好多嘢你睇唔到，Allison。

720
00:33:03,606 --> 00:33:06,526
But I appreciate your concern.
但我多謝你關心。

721
00:33:12,156 --> 00:33:13,616
Sir.
先生。

722
00:33:15,827 --> 00:33:18,287
Sir, I'm a part of this, too, now.
先生，我而家都牽涉喺入面。

723
00:33:18,371 --> 00:33:21,582
I don't want to be, but I am.
我唔想，但係事實。

724
00:33:21,666 --> 00:33:24,585
If you don't come forward...
如果你唔出嚟...

725
00:33:24,669 --> 00:33:27,422
I don't know, I might have to.
我唔知，我可能都要咁做。

726
00:33:29,382 --> 00:33:33,678
Well, I guess we're each gonna do what we have to do.
咁，我諗我哋各自都要做自己要做嘅嘢。

727
00:33:38,808 --> 00:33:42,145
ARIANNA:  I can say anything to you, right, Dad?
ARIANNA：我咩都可以同你講，係咪，爸爸？

728
00:33:42,228 --> 00:33:45,606
Well, this is the last thing you need to know,
呢樣係你最需要知道嘅嘢，

729
00:33:45,690 --> 00:33:47,275
the thing you're never gonna get
就係你永遠冇機會

730
00:33:47,358 --> 00:33:49,485
to help me deal with.
幫我處理嘅事。

731
00:33:49,569 --> 00:33:52,405
This thing that's been living inside me,
呢樣嘢一直喺我裡面，

732
00:33:52,488 --> 00:33:55,616
this cloud that I can't get out from under.
呢個我擺脫唔到嘅陰霾。

733
00:33:55,700 --> 00:33:58,119
It's always been there, but it started to get worse
佢一直喺度，但係喺我高中最後一年

734
00:33:58,202 --> 00:33:59,662
during my senior year of high school.
開始變得更差。

735
00:33:59,746 --> 00:34:02,707
Kim and I went to this party.
Kim同我去咗個派對。

736
00:34:02,790 --> 00:34:06,252
It was mostly college kids home for their Christmas brea.
大部分都係返嚟過聖誕假嘅大學生。

737
00:34:06,335 --> 00:34:07,962
There was a boy there.
嗰度有個男仔。

738
00:34:08,045 --> 00:34:10,465
His name was William.
佢叫William。

739
00:34:10,547 --> 00:34:13,426
He was a little older, cute, funny.
佢大少少，幾靚仔，幾風趣。

740
00:34:13,509 --> 00:34:16,596
I liked him, so I pretended to be older.
我鍾意佢，所以我扮大個啲。

741
00:34:16,679 --> 00:34:18,973
He kept giving me drinks.
佢不停俾酒我飲。

742
00:34:19,056 --> 00:34:20,641
I started to feel funny,
我開始覺得唔對路，

743
00:34:20,725 --> 00:34:23,978
so he asked me if I needed to lie down.
所以佢問我要唔要唞吓。

744
00:34:24,061 --> 00:34:26,688
He helped me upstairs.
佢扶咗我上樓。

745
00:34:26,773 --> 00:34:27,982
And the rest? Well...
之後嘅事？嗯...

746
00:34:28,065 --> 00:34:32,360
you're defending him now; you know what he does.
你而家喺度幫佢辯護；你知佢做咩。

747
00:34:32,445 --> 00:34:34,614
I was barely awake for any of it.
我幾乎全程都冇乜知覺。

748
00:34:34,697 --> 00:34:36,616
All I knew the next day
第二日我只係知道

749
00:34:36,699 --> 00:34:40,161
was that something sick had happened to me.
有啲好嘔心嘅事發生咗喺我身上。

750
00:34:40,244 --> 00:34:43,289
When I read about your case in the papers,
當我喺報紙睇到你個案嘅時候，

751
00:34:43,371 --> 00:34:46,458
when I realized how many other girls he'd done it to,
當我發現佢對咁多個女仔做過同一樣嘢，

752
00:34:46,542 --> 00:34:49,003
how maybe I could have stopped it all
如果我當時勇敢啲講出嚟，

753
00:34:49,085 --> 00:34:52,089
if I had been braver and said something,
或者可以阻止晒呢啲事，

754
00:34:52,172 --> 00:34:54,634
well, that's when all this started.
就係嗰陣時開始嘅。

755
00:34:54,717 --> 00:34:56,302
I'm sorry, Daddy.
對唔住，爸爸。

756
00:34:56,385 --> 00:34:57,970
I should have said something to you.
我應該早啲同你講。

757
00:34:58,054 --> 00:34:59,055
(door slams)
（關門聲）

758
00:35:01,599 --> 00:35:03,476
(sobs softly)
（低聲飲泣）

759
00:35:07,772 --> 00:35:10,191
(sighs)
（嘆氣）

760
00:35:13,444 --> 00:35:15,655
(sobs)
（哭泣）

761
00:35:21,994 --> 00:35:24,580
ALLISON: Sir.
ALLISON：先生。

762
00:35:29,210 --> 00:35:31,379
I've...
我...

763
00:35:31,462 --> 00:35:33,548
I'm so sorry.
我好對唔住。

764
00:35:34,924 --> 00:35:37,718
I had a dream last night,
我尋晚發咗個夢，

765
00:35:37,802 --> 00:35:39,554
and in it...
喺夢裡面...

766
00:35:39,637 --> 00:35:42,223
(voice breaking): I saw ev-everything.
（聲音哽咽）：我見到晒所有嘢。

767
00:35:43,349 --> 00:35:46,227
Now I know why you did what you did.
我而家明點解你要咁做。

768
00:35:48,479 --> 00:35:52,024
I'm so sorry if I was short with you yesterday.
如果我尋日對你態度差，我好對唔住。

769
00:35:52,108 --> 00:35:55,736
So sorry about what happened to Arianna...
好對唔住Arianna發生嘅事...

770
00:35:55,820 --> 00:35:58,573
to you and Lily.
同你同Lily。

771
00:35:58,656 --> 00:36:00,533
For everything.
為咗所有嘢。

772
00:36:02,535 --> 00:36:05,955
Thank you.
多謝。

773
00:36:06,038 --> 00:36:09,584
It's been quite a burden.
呢個擔子真係好重。

774
00:36:09,667 --> 00:36:13,379
The hardest part has been keeping my wife in the dark.
最難嘅係要瞞住我太太。

775
00:36:15,339 --> 00:36:18,426
Unfortunately, it looks like that's...
唔好彩，似乎呢個...

776
00:36:18,509 --> 00:36:20,511
no longer an option.
冇得再咁做。

777
00:36:23,472 --> 00:36:26,767
Y-You  are  gonna come forward?
你...你會出嚟認？

778
00:36:26,851 --> 00:36:29,312
I don't think I really have a choice.
我覺得我冇得揀。

779
00:36:31,314 --> 00:36:33,900
I should have put it all together sooner.
我應該早啲將所有嘢串連埋一齊。

780
00:36:35,860 --> 00:36:39,363
The obituaries that he was leaving everywhere...
佢周圍留低嘅訃聞...

781
00:36:39,447 --> 00:36:41,407
(heavy sigh)
（沉重嘆氣）

782
00:36:41,490 --> 00:36:43,618
That's how he figured it all out.
佢就係咁樣推理出嚟。

783
00:36:43,701 --> 00:36:45,578
He must have come across one in prison,
佢一定係喺監獄睇到其中一份，

784
00:36:45,661 --> 00:36:48,456
and when he saw her picture, imagine his surprise
當佢見到個女仔嘅相，諗吓佢有幾驚訝

785
00:36:48,539 --> 00:36:50,291
when he realized that he raped
發現自己強姦咗

786
00:36:50,374 --> 00:36:52,251
the daughter of his own defense attorney.
自己辯護律師個女。

787
00:36:53,878 --> 00:36:55,421
I'm gonna call a press conference
我會召開記者會

788
00:36:55,504 --> 00:36:59,425
tomorrow, late afternoon, admit what I did.
聽日下午，承認我做過嘅嘢。

789
00:36:59,508 --> 00:37:03,095
Lily's away on a trip with some friends.
Lily同朋友去咗旅行。

790
00:37:03,179 --> 00:37:05,598
I want to speak with her first.
我想先同佢傾吓。

791
00:37:05,681 --> 00:37:07,308
After that, I'll speak with the press.
之後，我會同傳媒講。

792
00:37:07,391 --> 00:37:09,477
Hopefully, the fact that there's going to be
希望記者會嘅消息

793
00:37:09,560 --> 00:37:10,853
a press conference will be enough
可以頂住Gerwin先生一日。

794
00:37:10,937 --> 00:37:14,523
to keep Mr. Gerwin at bay for a day.
我會掛住呢個地方。

795
00:37:17,068 --> 00:37:20,154
I'm gonna miss this place.
MAN：唔該。

796
00:37:21,739 --> 00:37:23,491
MAN: Excuse me.
呢個俾你。

797
00:37:23,574 --> 00:37:25,493
This is for you.
嘩。你已經有咗我嗰92.18蚊？

798
00:37:25,576 --> 00:37:29,830
Wow. You already have my, uh, $92.18?
唔係，只係你尋日俾我嗰啲。

799
00:37:29,914 --> 00:37:32,833
No, it's just what you gave me yesterday.
（美國口音）：我唔可以收。

800
00:37:32,917 --> 00:37:34,460
(American accent): I can't keep it.

801
00:37:34,543 --> 00:37:35,836
I don't care what you say.
我唔理你點講。

802
00:37:35,920 --> 00:37:38,047
You know, uh,
你知啦，呃，

803
00:37:38,130 --> 00:37:40,257
I've only been doing this for a couple of weeks.
我做呢行都係得幾個禮拜咋。

804
00:37:40,341 --> 00:37:41,217
I'm not proud of it.
我都唔覺得光榮。

805
00:37:41,300 --> 00:37:43,552
It's just, uh, I haven't worked in a while,
只係，呃，我有一段時間冇做嘢，

806
00:37:43,636 --> 00:37:46,681
and I was hoping to get a little bit of money coming in.
想搵返啲錢幫補吓。

807
00:37:46,764 --> 00:37:50,601
But the truth is, your $38 was all I got,
但事實係，我淨係呃到你嗰38蚊，

808
00:37:50,685 --> 00:37:54,480
and, uh, I didn't set out to swindle little girls.
同埋，呃，我本來唔係諗住呃細路女㗎。

809
00:37:54,563 --> 00:37:56,065
So you're not a prince?
咁你唔係王子？

810
00:37:56,148 --> 00:37:58,025
-(chuckles)
-Why are you dressed like that?
-（笑）
-你做咩著成咁？

811
00:37:58,109 --> 00:37:59,568
AIKEN: Bridgette?
AIKEN：Bridgette？

812
00:37:59,652 --> 00:38:02,238
When you're done with those, would you come help me
你搞掂晒嗰啲之後，可唔可以過嚟幫我手

813
00:38:02,321 --> 00:38:04,031
in the children's section, please?
喺兒童圖書區呀？

814
00:38:04,115 --> 00:38:05,282
Yeah, sure.
好，冇問題。

815
00:38:05,366 --> 00:38:06,909
Um, Miss Aiken,
嗯，Aiken小姐，

816
00:38:06,993 --> 00:38:08,411
this is Prince Abantu.
呢位係Abantu王子。

817
00:38:08,494 --> 00:38:09,537
He's from Nigeria.
佢嚟自尼日利亞。

818
00:38:09,620 --> 00:38:11,872
Nice to meet you.
你好。

819
00:38:11,956 --> 00:38:13,666
Yeah, you, too.
你好。

820
00:38:15,334 --> 00:38:16,544
Bye.
拜拜。

821
00:38:16,627 --> 00:38:18,004
Bye-bye.
拜拜。

822
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
(door closes)
（門關上）

823
00:38:24,051 --> 00:38:25,344
JOE: Well, at least
JOE：好，至少

824
00:38:25,428 --> 00:38:28,556
one of the Dubois women is happy in her work.
Dubois家族有一個女人做得開心。

825
00:38:28,639 --> 00:38:30,516
Bridgette  loves working at the library.
Bridgette好鍾意喺圖書館做嘢。

826
00:38:30,599 --> 00:38:32,018
She doesn't even mind the fact
佢甚至唔介意

827
00:38:32,101 --> 00:38:34,353
that you can't really talk in there.
喺嗰度唔可以大聲講嘢。

828
00:38:34,437 --> 00:38:36,272
Will hate to see it end.
好唔捨得佢完結。

829
00:38:36,355 --> 00:38:39,066
Meets all kinds of interesting people.
可以識到好多有趣嘅人。

830
00:38:39,150 --> 00:38:42,194
Even helped a nice young girl set up an e-mail account.
仲幫過一個好女仔開咗個電郵戶口添。

831
00:38:42,278 --> 00:38:43,696
Hmm?
嗯？

832
00:38:45,489 --> 00:38:48,617
Come on, Bridgette Dubois, librarian at large?
嚟啦，Bridgette Dubois，流動圖書館管理員？

833
00:38:48,701 --> 00:38:51,579
Isn't that good for at least a smile?
咁都唔值得笑吓？

834
00:38:52,496 --> 00:38:55,082
Hmm. Well, I guess not.
嗯。咁我諗都係唔得。

835
00:38:56,333 --> 00:38:58,627
Hey, come on, I mean...
喂，嚟啦，我意思係...

836
00:38:58,711 --> 00:39:00,671
I just, I can't stand the thought
我只係，諗起呢個怪物

837
00:39:00,755 --> 00:39:03,132
of this monster getting away with this.
可以逍遙法外就頂唔順。

838
00:39:03,215 --> 00:39:05,551
The thought of Devalos losing his job, his license.
諗起Devalos冇咗份工，冇咗牌照。

839
00:39:05,634 --> 00:39:07,762
Look, I know he made a mistake,
喂，我知佢做錯咗，

840
00:39:07,845 --> 00:39:10,848
but the truth is, if that had been one of our daughters,
但事實係，如果嗰個係我哋其中一個女，

841
00:39:10,931 --> 00:39:12,933
I would've done the same thing.
我都會做同一樣嘢。

842
00:39:13,017 --> 00:39:15,311
I think he showed remarkable restraint
我覺得佢已經好克制

843
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
in not murdering the son of a bitch.
冇殺咗個仆街。

844
00:39:25,529 --> 00:39:27,448
(typing)
（打字聲）

845
00:39:30,534 --> 00:39:31,494
See? It's easy.
睇到未？好易㗎。

846
00:39:31,577 --> 00:39:34,288
Now you can write e-mails to whoever you want.
而家你可以寫電郵俾任何人。

847
00:39:34,371 --> 00:39:36,540
Wow. Thanks.
嘩。多謝。

848
00:39:36,624 --> 00:39:38,000
You're a very smart kid.
你真係好聰明。

849
00:39:38,084 --> 00:39:40,294
Yeah, well, I get that a lot.
係呀，好多人咁講㗎。

850
00:39:40,377 --> 00:39:41,295
(laughs)
（笑）

851
00:39:41,378 --> 00:39:44,465
Actually, can you help me with one more thing?
其實，你可唔可以幫我多一個忙？

852
00:39:44,548 --> 00:39:46,759
I'm not a very good typist.
我打字唔係好叻。

853
00:39:46,842 --> 00:39:49,178
I always feel like I have ten thumbs.
成日覺得自己有十隻手指咁。

854
00:39:49,261 --> 00:39:52,348
Is there any way you could type up an e-mail for me?
你可唔可以幫我打一封電郵？

855
00:39:57,520 --> 00:39:58,896
(sighs)
（嘆氣）

856
00:40:02,399 --> 00:40:04,819
Don't be upset with me.
唔好嬲我。

857
00:40:04,902 --> 00:40:07,488
(whispering): Arianna...
（細聲）：Arianna...

858
00:40:07,571 --> 00:40:10,157
Arianna, what are you talking about?
Arianna，你講緊乜嘢？

859
00:40:10,241 --> 00:40:12,284
What are you doing here?
你做咩喺度？

860
00:40:13,702 --> 00:40:17,164
That e-mail I had your little girl type...
我叫你個女打嗰封電郵...

861
00:40:17,248 --> 00:40:20,376
it went to a crime boss named Tom Harper.
係寄俾一個叫Tom Harper嘅犯罪頭目。

862
00:40:20,459 --> 00:40:23,504
William Gerwin got his parole by agreeing to testify
William Gerwin靠同意做證先攞到假釋，

863
00:40:23,587 --> 00:40:25,381
in an organized crime case.
喺一個有組織犯罪案件入面。

864
00:40:25,464 --> 00:40:27,800
He sent away one of Tom Harper's top lieutenants.
佢送咗Tom Harper一個得力手下入獄。

865
00:40:27,883 --> 00:40:31,220
Harper never knew who the snitch was.
Harper從來唔知邊個係告密者。

866
00:40:31,303 --> 00:40:33,556
That is, until now.
直到而家。

867
00:40:33,639 --> 00:40:34,640
Oh, my God, you do know
天啊，你知唔知

868
00:40:34,723 --> 00:40:37,393
what that man is gonna do to Gerwin, don't you?
嗰個人會點對Gerwin㗎？

869
00:40:37,476 --> 00:40:38,269
Absolutely.
當然知。

870
00:40:38,352 --> 00:40:40,771
And by the way, he's already done it.
順便講聲，佢已經做咗。

871
00:40:42,606 --> 00:40:44,525
Gerwin is already dead?
Gerwin已經死咗？

872
00:40:44,608 --> 00:40:48,487
It happened about an hour ago.
大約一個鐘頭前發生嘅事。

873
00:40:48,571 --> 00:40:51,407
That man took everything from me.
嗰個人搶走咗我一切。

874
00:40:51,490 --> 00:40:53,868
There's no way I could let him take
我冇可能俾佢

875
00:40:53,951 --> 00:40:56,412
everything from my dad, too.
連我老豆嘅一切都搶走。

876
00:40:56,495 --> 00:40:59,540
I want what he did to remain a secret.
我想佢做嘅嘢繼續保密。

877
00:40:59,623 --> 00:41:02,418
Well, I'm sure it will.
嗯，我肯定會㗎。

878
00:41:02,501 --> 00:41:05,421
Now... maybe...
而家...或者...

879
00:41:05,504 --> 00:41:09,383
maybe there's no reason for anyone to know now.
或者而家冇必要俾任何人知道。

880
00:41:09,466 --> 00:41:11,552
Good.
好。

881
00:41:13,095 --> 00:41:16,599
But there is one person who deserves to know the truth...
但有一個人值得知道真相...

882
00:41:16,682 --> 00:41:19,894
who needs to know the truth.
需要知道真相。

883
00:41:19,977 --> 00:41:23,439
Will you do something for me?
你可唔可以幫我做件事？

884
00:41:23,522 --> 00:41:27,109
Get my father to do something for me?
叫我老豆幫我做件事？

885
00:41:27,193 --> 00:41:29,236
ARIANNA: I love you, Dad.
ARIANNA：我愛你，老豆。

886
00:41:29,320 --> 00:41:30,362
And I love you, Mom.
同埋我愛你，媽咪。

887
00:41:30,446 --> 00:41:32,573
DEVALOS & ARIANNA: "You both gave me so much love,
DEVALOS & ARIANNA：「你哋俾咗咁多愛我，

888
00:41:32,656 --> 00:41:36,452
"and I'm taking that with me wherever I'm going.
「我去邊都會帶住呢份愛。

889
00:41:36,535 --> 00:41:40,247
DEVALOS (only): "Now you'll need to give it to each other.
DEVALOS（獨白）：「而家你哋要將呢份愛俾對方。

890
00:41:40,331 --> 00:41:42,583
"Good-bye, Daddy.
「再見，老豆。

891
00:41:42,666 --> 00:41:44,919
-(sniffles)
-"Good-bye, Mommy.
-（抽鼻）
-「再見，媽咪。

892
00:41:45,002 --> 00:41:47,880
I love you. Arianna."
我愛你。Arianna。」

893
00:41:47,963 --> 00:41:49,632
(heavy sigh)
（沉重嘆氣）

894
00:41:49,715 --> 00:41:51,509
(sniffles)
（抽鼻）

895
00:41:54,595 --> 00:41:57,765
♪ I'm a high school lover ♪
♪ 我係個中學生戀人 ♪

896
00:42:00,559 --> 00:42:05,022
♪ And you're my favorite flavor. ♪
♪ 而你係我最鍾意嘅味道 ♪
